The translation memory stores pairs of sentences.
翻译记忆库里存储的是句子对。
Tony says, "This sounds like what the industry calls a 'Translation Memory'."
Tony说,“这听起来就像被业内称为‘翻译记忆’的东西。”
Bilingual corpus is one of the most important parts in translation memory system.
双语库是翻译记忆系统最重要的组成部分之一。
It serves as the backing storage for the in-memory translation memory of a project.
它为项目的内存翻译记忆进行备份储存。
Combining translation memory technology with MT improves the output quality, today.
如今,结合了翻译记忆技术和机器翻译,提高了翻译质量。
When you are working with a translation memory, it really matters how long a segment is.
当你使用翻译记忆库时,文本段的长度是很关键的。
Usually, the client would pay for a translation memory and own it since they paid for the translations.
通常情况下,客户会购买一个翻译记忆体然后从付费后开始翻译起便拥有了这个记忆体。
Interoperability between MT, terminology management, and translation memory applications is crucial.
机器翻译、术语管理和翻译记忆之间的互用性十分关键。
Translation memory improvement: Storage of new translations in a translation memory (TM) database for later reuse.
翻译存储改进:将新的翻译保存到翻译存储(TM)数据库中,以备重用。
New, hot translation memory maintenance tool for global search&replace operation, attribute manipulation, etc.
全新热点翻译存储器维护工具,用于全程查找及替代操作、属性操作等。
Availability of translation memory databases and language professionals to customize terminology on an ongoing basis.
是否可使用翻译记忆数据库和语言专家,创建正在进行项目的个性化术语库。
Integration with translation memory, workflow automation, and other technologies resulting in improved output quality.
与翻译记忆、工作流的自动化和其它技术结合,共同改善输出质量。
After all changes have been made in the course of functional testing, the translation memory and terminology databases have to be updated.
完成功能测试过程中所有的更改后,有必要更新翻译记忆库和术语库。
The algorithm aims at the need of the English-Chinese Translation Memory System, considers the structure and the semantic of the sentence.
此算法针对英汉翻译记忆系统的需要,考虑了句子结构和语义两方面。
Further advantages, however, are achieved by integrating translation memory, workflow automation, and other process optimization techniques.
然而,通过整合翻译记忆、工作流自动化和其它最优化处理技术,机器翻译还有其它一些优势。
SDL Trados Studio also captures new translations as they are created and can either add these to an existing translation memory or create a new one.
SDLTradoStudio还收集新创建的翻译,可以把新翻译添加到现有翻译记忆中,也可以创建新的翻译记忆。
It has become so common in the translation industry that the term "translation memory tool" is often used in place of "computer aided translation tool."
它在翻译行业中非常普及,以至于人们常常用“翻译存储工具”代替“计算机辅助翻译工具”。
Translation Memory translation and terminology databases are the most important reference materials as they are the easiest for translators to access.
由于翻译记忆库和术语库是译员最容易获得的资料,它们也成为最重要的参考资料。
The translation units of English-Chinese from the slots of the templates are obtained by extracting contents of the slots for translation memory system.
利用生成的双语模板,可以得到翻译记忆系统所需要的句子成分级的英汉翻译单元。
Because these activities must be maintained over time, they map very well with terminology management, translation memory, and human translation processes.
由于这些活动必须维持一段时间,他们很好地制定了术语管理、翻译记忆和人工翻译的过程。
The paper discussed the fundamental principles of these two machine translation systems, and then discussed translation memory software and localization software.
本文讨论这两种机器翻译系统的基本原理,并讨论了翻译记忆软件和本土化软件工具。
Once segmented, with appropriate software it is possible to change the segmentation so that the translation memory document can be used in other situations with other software.
一旦分割完成,用适当的软件就可以改变分割,使翻译记忆库文件在其他情况下可用于其它软件。
When translating and working with translation memory formats it may be necessary to alter the level at which the original and translated text is broken up into pieces or text units.
当用翻译记忆格式进行翻译工作时,可能需要改变段落等级,将原文和译文分成小部分或文本单位。
TMX (Translation Memory eXchange) is the vendor-neutral open XML standard for the exchange of Translation Memory (TM) data created by Computer Aided Translation (CAT) and localization tools.
TMX (Translation MemoryeXchange)是一种厂商中立的、开放式XML标准,用于交换计算机辅助翻译(CAT)和本地化工具创建的翻译存储(TM)数据。
If a DITA topic has already been translated, the new translation compares the current DITA source to an existing DITA-based translation memory; so, all old content has an exact match in the memory.
如果DITA主题已经翻译,那么新的翻译会比较当前的dita源文件和已有的基于DITA的翻译存储,这样所有旧的内容就在存储中有精确匹配。
As physical memory on today's workstations get larger and larger, the table used for memory translation must consume more and more resources to map the working memory set.
随着当今工作站上的物理内存越来越大,用于内存转换的表必须消费越来越多的资源,以映射工作内存集。
In the past, translation table maps (TTM) were used for general-purpose memory management, but now gem can be used for improved memory management performance.
过去常用转换表影射(ttm)进行一般用途的内存管理,现在我们经常使用GEM改进内存管理性能。
The processor also supports the memory translation process by tapping into the hypervisor (host kernel) when an unmapped memory location is accessed.
处理器也可以通过在访问未经映射的内存位置时使用系统管理程序(主机内核)来支持内存转换进程。
The performance improvement is due to the reduction of Translation Lookaside Buffer (TLB) misses, which occurs because the TLB can now map to a much larger virtual memory range.
性能之所以得到了改进,是因为提高了TranslationLookasideBuffer (TLB)的命中率,这是因为TLB可以映射到更大的虚拟内存范围。
The more data, the more mapping information and Pointers required for memory translation and the maintenance of them.
数据越多,内存转换和数据维护所需的映射信息和指针也越多。
应用推荐