Translation norms are the core of Toury's translation theories.
翻译常规是图里翻译理论的核心。
This paper shows the operation of translation norms based on the English version of Lun Yu by Ku Hung-Ming.
在扼要概述图里的翻译规范论的本质、分类后,本文通过对辜鸿铭《论语》英译本的分析看翻译规范的运作方式。
The author tries to take a thorough and objective analysis of translation norms based on a concrete translation case.
旨在结合具体的翻译实践,对翻译规范进行较为深入﹑客观的论证。
As for professional norms, they illustrate the controlling and guiding functions of translation norms in the translation process.
专业规范则说明翻译规范在翻译过程中的控制和指引作用。
The present research of translation norms in western countries almost remains stagnant, which is directly influenced by some disputes within the academic world.
当前西方翻译规范理论研究几乎处于停滞状态,这和研究中存在的一些学术争议有着直接的关系。
While another Israel scholar, Gideon Toury advocates three translation norms, initial norms, preliminary norms and operational norms, to confirm the function of norms in translation.
而另一位以色列学者图里提出了三种规则:首要常规、初步常规和操作常规三大类,以确定“常规”在翻译中的作用。
For the successful access of the translation to the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures in which way the translation norms are revealed.
在翻译过程中,译者为使译作成功进入目的语文化,就要在两种语言、文化、篇章传统之间进行取舍,翻译规范便由此显现出来。
Under the framework of Polysystem, translation phenomena are located in a larger cultural context, and descriptive translation studies are advocated with the important concept of translation norms.
在这一理论框架下,翻译研究者将翻译现象置于大的文化语境之中并提倡以翻译规范为重要概念的描述性翻译研究。
The notable multiplicity and romantic tendency in choosing sources of translation is the outcome of the effect of translational norms and the translator's subjectivity.
徐氏翻译选材的驳杂性和浪漫主义倾向性,是时代翻译规范和译者主体性共同作用的结果。
The focus of translation studies should be on the socio-literary norms that govern the target culture and directly influence the process of translation.
翻译研究应集中探讨那些社会规范和文学规范,它们构成了译入语文化,而且直接影响着翻译过程。
These features have demonstrated the "simplification" and "normalization" norms of translation.
这些特征反映了当代汉语小说翻译的“简化”和“常规”操作规范。
As for the translation of the culture-free language, translators should adhere to the norms of the target language.
对不受文化制约的语言,采取符合译入语规范的归化处理的方法。
Norms are an important concept in Toury's Descriptive Translation Studies Theories.
翻译规范是图瑞的描述翻译理论中的重要概念。
While operational norms, including matricial norms and textual-linguistic norms, can be regarded as the micro ones affecting the translation of the source text.
操作规范可分为调整性规范和语篇-语言规范,是在译者翻译源文本过程中影响翻译的微观因素。
In Chapter One, the author gives a brief literature review of the concept and features of norms, as well as its relationship to DTS (descriptive translation studies) and other related concepts.
第一章介绍了规范的概念、特点和与描述翻译研究等相关领域的关系。
Norms underlying social and cultural establishment regulate the practice of translation as an agency since acceptability remains the primary concern of most translators.
规范在社会和文化方面对作为译者的行动主体无疑具有约束性,因为译本的接受毕竟是多数译者必须正视的问题。
It maintains that concerted efforts must be made to observe the rules and norms regarding the translation of proper names and enhance public standar...
本文认为,要从根本上解决译名混乱问题,各界人士必须协同合作,遵守译名制度规范,加强标准化意识。
The selection of the unit of translation is subjected to the influence of many factors, among which the meaning of the source text and the target language norms are the most important.
在翻译实践中,翻译单位的选择往往要受到各种因素的影响,其中最主要的因素是原文意义和译语的规范。
The process of literary translation is analyzed briefly in Chapter 1 after the general introduction of some traditional norms of translation.
第一章在简要介绍了一些传统翻译观之后,对文学翻译的过程重新进行了审视。
The process of literary translation is analyzed briefly in Chapter 1 after the general introduction of some traditional norms of translation.
第一章在简要介绍了一些传统翻译观之后,对文学翻译的过程重新进行了审视。
应用推荐