The stronger U.S. dollar depressed sales.
更坚挺的美元使销售量下降。
The U.S. dollar closed higher in Tokyo today.
美元今天在东京的收盘价更高。
Every time any official in Beijing deliberates publicly about seeking an alternative to the U.S. dollar for the $2.1 trillion China holds in reserve, currency traders have a heart attack.
每当北京的任何官员公开商议,为中国持有的2.1万亿美元外汇储备寻找替代美元的货币时,外汇交易员就会心脏病发作。
The case contained a large quantity of U.S. dollar bills.
盒子里装有大量美钞。
The falling U.S. dollar indicates that we have arrived at that point.
下跌的美元暗示着我们已经到达了那个点。
The yuan has been effectively pegged to the U.S. dollar since 2008.
人民币自2008年以来实际上实施与美元挂钩的汇率。
The weak U.S. dollar makes imported goods more expensive for U.S. consumers.
美元的走软令进口商品对美国消费者来说更为昂贵。
Its largess is a reflection of the U.S. dollar being the world's reserve currency.
国债规模的庞大也反映了美元作为世界储备货币的地位。
The Smithsonian bought the history-making plane from Lindbergh for one U.S. dollar.
史密森从林白手里用1美元买下了这架创造历史的飞机。
He says the Aussie currency could reach near parity with the U.S. dollar by the end of 2010.
他说,到2010年底时,澳元有可能接近与美元平盘的水平。
Would that mean that Los Angeles should then abandon the U.S. dollar, and issue a Los Angeles peso?
是否意味着洛杉矶应该因此抛弃美元,发行洛杉矶比索?
That split was reflected in a sharp selloff of the U.S. dollar, which in turn drove up commodity prices.
美元遭遇猛烈抛售就体现了这种差距,而这又反过来推高了大宗商品价格。
But that trend is starting to change as the U.S. dollar weakens against more currencies than just the yen.
但随着美元兑更多货币走软,这种趋势正开始发生变化。
Since China began to let its currency rise in June 2010, it has strengthened more than 5.5% against the U.S. dollar.
自2010年6月中国开始允许人民币升值以来,人民币兑美元汇率已经上涨了5.5个百分点。
Here's how it works. On every U.S. dollar bill in circulation is a 10- or 11-digit serial code that is unique to that bill.
看看它的工作原理:在市面上流通的每张美元钞票上,都有一个10位或11位的唯一的序列码。
The surge in the U.S. money supply was thus matched by a surge in the money supplies of countries linked to the U.S. dollar.
因此与美元关联的其他国家的货币供应也会随美元货币供应量激增而同时激增。
Another argument for diversification is that China says it now pegs the yuan to a basket of currencies, rather than the U.S. dollar.
有关中国实现外汇储备多元化的另一个争议在于,中国称人民币将盯住一篮子货币,而非只盯住美元。
JP Morgan Japan estimates corporate profits have fallen approximately 5% in the last six weeks as the U.S. dollar has plummeted.
JP摩根测算在过去的六周,由于美元贬值,日本公司的利润已经下降了5%。
The U.S. dollar took a beating, as the Federal Reserve's move to slash interest rates to nearly zero unnerved currency investors.
美元周二承压走低,因为此前美国联邦储备委员会(Fed)减息至接近零的水平,打击了美元投资者的人气。
The U.S. dollar index, which measures the exchange value of the greenback versus a basket of currencies, tumbled 0.624% to 74.068.
衡量美元相对一篮子货币的汇兑价值的美元指数下挫0.624%,至74.068。
This should be relatively easy for most of them as they possess large U.S. dollar reserves given their large trade surpluses with the U.S.
对于大部分新兴市场国家来说,这简直是小菜一碟,因为它们与美国存在较大的贸易顺差,手中持有大量美元储备。
Five years ago, China unhooked the yuan from its pegged exchange rate with the U.S. dollar and adopted a floating rate with a basket of currencies.
五年前,中国让人民币对美元脱钩,并采用了一种盯住一篮子货币的浮动汇率。
Europe shares Washington's concern that the roughly 21% rise in the yuan against the U.S. dollar since mid-2005 is insufficient given China's rapid growth.
欧洲同美国抱有相同的担忧,即鉴于中国经济的快速增长,2005年年中以来人民币兑美元21%左右的升值幅度是不够的。
Not all new countries issue their own currency. East Timor opted for the U.S. dollar, a choice that some created hardship for some of its impoverished citizens.
并非所有新建立的国家都发行货币,如东帝汶就选择美元作为本国流通货币,当然这对本国许多贫民来说这样的决定显得有些糟糕。
Not all new countries issue their own currency. East Timor opted for the U.S. dollar, a choice that some created hardship for some of its impoverished citizens.
并非所有新建立的国家都发行货币,如东帝汶就选择美元作为本国流通货币,当然这对本国许多贫民来说这样的决定显得有些糟糕。
应用推荐