斯科特在第一局就以3分领先。
他指责一些主要政党从这一局势中牟取私利。
He accused the mainstream political parties of cynically exploiting this situation.
国家若忽视这一局势的紧迫性,后果将会非常严重。
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the situation.
他那时正试图把导致这一局面的一系列复杂事件理出个头绪来。
He was trying to ravel out the complicated series of events that had led to this situation.
在第一局比赛中他竟然一分未得。
她保住了这一局,接下来以7 - 0打出了完美的抢七。
Twice she held serve to stay in the set and she then played a flawless tie-break to win it 7-0.
这场比赛一开始就极富戏剧性,第一局洋基队暂时以2 - 1领先。
The game had started in equally as entertaining fashion, with the Yankees ahead 2-1 after the first innings.
第一局是划定以色列与未来巴勒斯坦国的边界,这相当棘手。
The first of these, fixing a border between Israel and the putative Palestine, is hard enough.
禁令出台前那种疯狂的交易景象不见了——监管者赢了一局。
The wild trading in the days before the ban has ended – score one for the regulators.
然而,与理解人类语言的复杂性与特质相比,赢一局棋根本算不上什么。
But winning a board game is a trivial task compared with understanding the complexities and idiosyncrasies of human speech.
当他们被告知赢了第一局的时候(情况A),69%的人选择继续参与。
When told they had won the first gamble (situation a), 69 per cent of the participants chose to play again.
在十数次手术后,她偶尔可以打一场高尔夫球或者一局网球了。
After dozens of surgeries, she was able to play the occasional round of golf or set of tennis.
在很多困难的日子里,我和厄斯金都会去陆军-海军高尔夫球场小打一局。
On many tough days Erskine and I would go out to Army-Navy golf course for a quick round.
而不告诉第一局结果的人(情况A或B),只有36%的人会继续玩下去。
But when they were not told the outcome of the first gamble (situation a or b), only 36 per cent wanted to play again.
赢家有权选择下一局游戏的牌或席位,输家为下一局第一手发牌。
The winner has the choice of CARDS and seats for the next game, and the losing player deals the first hand.
当他们得知输了的时候(情况B),只有59%的人想再玩一局。
If told they had lost (situation B), only 59 per cent wanted to play again. That's not surprising.
所有的玩家都“输”了第一局,并体验到了轻微电击,想必是另一对手施放的。
All players "lost" the first round and experienced a mild electric shock themselves, presumably administered by the other player.
我还饶有兴致地和他在夜间高尔夫球场打了一局,这种夜间球场专为玩家避暑而设。
I also enjoyed a round of golf with Prime Minister Goh on a night golf course designed to help golfers manage the intense heat.
随着人群对后面一局反败为胜的欢呼声,数百只海鸥突然出现在一水之隔的对岸。
As the crowd cheers the late-inning comeback, hundreds of gulls appear from across the water.
结果出人意料:一场平局,“北极星”大胜一局,另外两局玩家以微弱优势获胜。
The results were surprising: a draw in one match, a resounding win by Polaris in another and two narrow victories for the humans in the remainder.
游戏要逐渐加大难度,但同时要有公正性—也就是要让玩家觉得是因为自己的失误才丢了一局。
It needs to get more difficult, but at the same time it's also got to be fair - the players need to feel like it's their fault that the game was lost.
然而要保持这有利局势又是另一回事,穆雷在紧张的一局中却无法破发,在第二个破发点上他把球打到了网带上。
Capitalising on that situation was another matter, though, and Murray could not serve out the set in a tense game, netting a forehand on the second break point.
关于第一局比赛有人问她是什么鼓舞了她顽强战斗,她说是奖金,呵呵,她倒是挺明白什么是最重要的。
Then on the first set, she was asked after what inspired her, and she said the prize money, so she said it, got her priorities straight.
他在投票前几分钟对希望削减更多开支的共和党说:“虽然你们不这么看,我们其实已经赢得了这一局。”
Speaking minutes before the vote, McConnell told Republicans who had wanted even deeper spending cuts: "Although you may not see it this way, you've actually won this debate.
世界第十的马克·艾伦以5-2败给斯图尔特·宾厄姆,后者在第一局中的一杆142分的漂亮清杆让人印象深刻。
World number 10 Mark Allen lost 5-2 to Stuart Bingham, who impressed with a clearance of 142 in the first frame.
在座无虚席的中心球场,世界排名第二的费德勒在草地球场开局表现不稳定,第一局便败给了高大的捷克人。
World number two Federer, who had endured a shakystart to the grass-court tournament, was outplayed by the tall Czech in front of a capacity Centre Court crowd.
在座无虚席的中心球场,世界排名第二的费德勒在草地球场开局表现不稳定,第一局便败给了高大的捷克人。
World number two Federer, who had endured a shaky start to the grass-court tournament , was outplayed by the tall Czech in front of a capacity Centre Court crowd.
在座无虚席的中心球场,世界排名第二的费德勒在草地球场开局表现不稳定,第一局便败给了高大的捷克人。
World number two Federer, who had endured a shaky start to the grass-court tournament , was outplayed by the tall Czech in front of a capacity Centre Court crowd.
应用推荐