数千名乘车上下班的人被耽搁了一个多小时。
路远乘车上下班的人今天要在路上耽误很多时间了。
在结婚头几年,如果夫妻其中一方要长途乘车上下班,那么离婚风险要高出40%。
In the first few years of marriage the risk of divorce is 40 per cent higher if one partner has to travel to work.
福雷斯特解释说在五天工作日中,乘车上下班的人多,进行生产的工厂也多。
Forster explains that during the workweek more people commute and more factories are in operation.
事实上,实验期间家庭办公的雇员退出的比率是那些乘车上下班人员的二分之一。
In fact the quit rate among home-office workers during the experiment was about one-half of what it was for those making the commute.
那些花大量时间在乘车上下班上的人忍受不同程度的疼痛、压力、肥胖、不满。
People with long transit times suffer from disproportionate pain, stress, obesity, and dissatisfaction.
花很长时间乘车上下班的工作者,觉得休息得没那么好,也不能很好地享受生活。
Workers with very long commutes feel less rested and experience less "enjoyment," as well.
最终,我开始厌倦了乘车上下班,决定要么搬到纽约,要么离开哥伦比亚去往其他大学。
Eventually, I began to tire of commuting and decided either to move into New York or to leave Columbia for another university.
虽然就业机会能造福社区,但我认为还是居民乘车上下班,保持社区附近环境的安宁比较好。
While the employment opportunities would help the community, I believe it would be better for residents to commute to work and preserve the peace of our neighborhood.
就拿名义调查来说,那些每天花90分钟乘车上下班的员工里,有三分之一的人患有复发性颈椎问题。
The Gallup survey, for instance, found that one in three workers with a 90-minute daily commute has recurrent neck or back problems.
新宿车站的最近一次地震演习已经拉响了警报——多达20万名乘车上下班的人希望在地震后能够回家。
A recent earthquake drill in Shinjuku railway station, where up to 200, 000 commuters might head after an earthquake in the hope of getting home, sounded a warning.
新宿车站的最近一次地震演习已经拉响了警报——多达20万名乘车上下班的人希望在地震后能够回家。
A recent earthquake drill in Shinjuku railway station, where up to 200,000 commuters might head after an earthquake in the hope of getting home, sounded a warning.
报纸如今从伦敦中心分发,并环首都通过地铁移动:因为他们是免费的,乘车上下班这经常把他们落在车上。
Papers are now handed out in central London and moved around the capital by Tube: because they are free, commuters often leave them on trains.
另外,总的来看,远距离上下班的人更倾向于肥胖,普遍增加的乘车上下班时间是肥胖盛行的罪魁祸首之一。
Plus, overall, people with long commutes are fatter, and national increases in commuting time are posited as one contributor to the obesity epidemic.
五年前,我做着一份朝九晚五的工作,每天乘车上下班——早上花两三个小时到办公室,晚上再花四五个小时回家。
Five years ago, when I had a nine-to-five job, I commuted to work — two to three hours to the office, four to five hours home.
乘车上下班是一个令人头痛的人生际遇,它是一项平凡的任务,就像组装家具、更换执照一样平凡,并且你每天都必须做。
Commuting is a migraine-inducing life-suck—a mundane task about as pleasurable as assembling flat-pack furniture or getting your license renewed, and you have to do it every day.
在家运营特许经营企业有很多好处:时间更有灵活性、不必每天乘车上下班、工作满意度提高、可以获得支持和培训等等。
There are many benefits to operating your own franchise opportunity from home: time flexibility, no commuting to work, job satisfaction, support and training etc.
本周,瑞典umea大学的研究人员发表了一项令人吃惊的研究成果:一对夫妇中,一方乘车上下班超过45分钟的离婚率要大40%。
This week, researchers at Umea University in Sweden released a startling finding: Couples in which one partner commutes for longer than 45 minutes are 40 percent likelier to divorce.
此外,长途乘车上下班的人一般做的全职而非兼职工作,从事的多是高技能(经理和专业人员)而非低技能(基础)职业。来源:互联网。
Also, working full-time rather than part-time, and working in a high-skill (manager and professionals) rather than low-skill (elementary) occupation, were associated with long commutes to work.
而有害于幸福感的活动则是乘车上下班。一项研究表明即便是参加一个每月会面一次的组织所产生的幸福感与收入翻番时所得的幸福感是一样多的。
According to one study, joining a group that meets even just once a month produces the same happiness gain as doubling your income.
但是,研究人员强调说,这一研究并未证实乘车上下班会导致健康恶化,这方面还有待进一步研究。该研究发表在期刊《英国医学委员会公共健康》上。
However researchers highlight that the findings, published in the journal BMC Public health, do not prove that commuting causes ill health and further research is needed.
在英国,数百万的乘车上下班者现在至少要花一个小时才能到达工作地点,而且在过去十年内,在上下班路程上花费超过一小时的上班族人数增加了22%。
In Britain millions of commuters now take at least an hour to get to work and the number of commuters travelling for more than an hour has risen by 22 per cent in the past decade.
那些要花很长时间乘车或驾车上下班的人和配偶离婚的可能性比其他人要高出40%。
Those who spend a long time on trains or stuck in cars shuttling to the office are up to 40 percent more likely to split from their spouse.
那些要花很长时间乘车或驾车上下班的人和配偶离婚的可能性比其他人要高出40%。
Those who spend a long time on trains or stuck in cars shuttling to the office are up to 40 percent more likely to split from their spouse.
应用推荐