关系代词和关系副词引导定语从句。
Relative pronouns and adverbs introduce attributive clauses.
下面一齐看看这些定语从句。
把下列句中的定语从句改为分词短语。
Change the attributive clause in the following sentences into participial phrase.
注意逗号在非限制性定语从句中的用法。
Pay attention to the use of commas in the Non-restrictive Attributive clause.
地点状语和定语从句在这里是什么区别?
What's the difference between adverbial clause and relative clause here?
关系代词引出定语从句。
这是一个定语从句。
这是一个定语从句。
在复合句中,修饰名词或代词的从句叫定语从句。
An attributive clause is a clause used as the attributive in a compound sentence.
我们班上还有好多学生对定语从句的用法仍没有把握。
There are several students in our class who are still not sure about the use of attributive classes.
如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;
The attributive clauses can be translated into Chinese attributives if they are simple.
我们班上还有好几位学生对定语从句的用法仍没有把握。
There are several students in our class who are still not sure about the use of attributive clauses.
定语从句的关系代词可为介词宾语,通常介词置于句尾。
在那些有河有湖的地方,学生通常坐船上学。(定语从句)
In places where there are rivers and lakes, students goes to school by boat.
该文运用英汉比较的方法探讨了英语定语从句的翻译手法。
This paper explores the translative techniques of attributive clauses from English to Chinese by means of a comparative study.
把下列各对句子结合成一个句子,用第二句作为定语从句。
Combine each pair of sentences into one sentence, using the second as an attributive clause.
她登上山顶,从那里她能一览全城风光。(引导定语从句)
She climbed up to the top of the hill, from where she could have a good view of the whole town.
本文从两个方面论述了句子转换在翻译英语定语从句时的作用。
This thesis discusses the application of conversion from two aspects in translating adjective clauses from English into Chinese.
本文结合实例,探讨了此类有名无实定语从句翻译的一些具体方法。
Based on some practical examples, some translating methods of such titular attributive clauses are discussed in this paper.
在英语中,定语从句的运用极为广泛,有的从句很长而且结构复杂。
In English, attributive clauses are used extensively, some of which are very long and complicated in structure.
定语从句的用法。一周的军训最终到来了,我们一直盼望着这一天。
The day we were looking forward to came at last? A week's military training began.
本文就定语从句在英语实践中的应用以大量的例句作了总结性的论述。
The paper means to discuss and sum up the applications and translation of attributive clause based on a large number of examples in English practice.
这种定语要遵循“关系代词指哪个词,定语从句就修饰哪个词的原则”。
This type of attributive still obey the principle that the attributive clause modify the word which is referred to by relative pronoun.
在英语中,定语从句修饰代词的现象比较常见,有一些还是英美人的惯用法;
In English, it is rather common to find attributive clauses modifying pronouns, some of these usages are considered as idiomatic.
(定语从句)组成乐队的音乐人除了演奏音乐曲目,还经常彼此打趣逗笑。
The musicians of whom the band was formed played jokes on each other as well as played music.
从他们踏上祖国土地的那刻起,他们就受到热烈的欢迎。(定语从句提前)。
From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received.
吃过晚饭,继续谈话,一直到晚上(注意主语先行,定语从句先行词不要重复)
After dinner. the four key negotiators resumed their talks, which continued well into night.
吃过晚饭,继续谈话,一直到晚上(注意主语先行,定语从句先行词不要重复)
After dinner. the four key negotiators resumed their talks, which continued well into night.
应用推荐