原因在于我国探望权制度本身的缺陷与不足。
The reason is that the visitation rights of our country have their inherent weaknesses and inadequacies.
与子女共同生活的一方应为对方行使探望权提供便利。
While one parent obtains custody, the visitation rights shall be given to the non-custodial parent to continue relationship with the child.
2001年婚姻法修正案首次将探望权制度确立在法律之中。
The visitation rights were established in the amendments to the law of marriage in 2001.
婚姻法修正案设立了探望权制度,填补了婚姻家庭制度的空白。
The marriage law bill for amendment set up has visited the power system, has filled the conjugal family system's blank.
婚姻法修正案设立了探望权制度,填补了婚姻家庭制度的空白。
In the amendment of marriage law is established the system of visitation right, with makes up a gap in the marriage law.
法律规定,探望权是父母离婚后,未取得直接抚养权父母的权利。
In the legal provisions, visitation right is parent's right when not acquiring direct fostering right after their divorce.
探望权制度应在坚持以子女利益为重兼顾父母利益的原则下进一步完善。
Visits the power system should, in insisted that as gives dual attention to the parents benefit take the children benefit under the principle to further consummate seriously.
探望权是修订后的婚姻法新设定的一项离婚后的父母基于亲子关系而产生的身份权。
Visitting the power is parents that after a divorce basing on of the new enactment in method in marriage to after revising parentage but the body a power of the creation.
把孩子从法院的司法权和前夫或前妻探望权中分离出来不是个好主意,可能让你陷入昂贵的诉讼之中。
Removing a child from the jurisdiction of the Court and from the access of your ex-spouse is not a good idea as it could involve you in expensive litigation.
但是这一规定仍有不尽完善之处,特别是对子女是否享有探望权、探望权能否放弃等问题没有作出规定。
However, it is not very perfect, especially lacking the regulation on whether parents en joy the visitation right and whether it can be given up.
基于该现实,我国婚姻法于2001年增设探望权制度,该制度为离异父母子女更好地见面交流提供了便利。
Based on this reality, visitation rights system was added in our country's Marriage Law in 2001, which facilitated face to face communication for the divorced parents and children.
认为现行婚姻法对探望权的规定有不少有待完善之处,主要体现在行使探望权的主体范围过小,也过于模糊;
The imperfection is reflected in that: 1) the scope of subject is too narrow and not clearly defined;
他们已经明确约定,彭眉胥永远不得探望他的儿子,否则就要把那孩子撵走,取消他的财产承继权,送还给父亲。
It had been expressly agreed that Pontmercy should never attempt to see his son nor to speak to him, under penalty of having the latter handed over to him disowned and disinherited.
他们已经明确约定,彭眉胥永远不得探望他的儿子,否则就要把那孩子撵走,取消他的财产承继权,送还给父亲。
It had been expressly agreed that Pontmercy should never attempt to see his son nor to speak to him, under penalty of having the latter handed over to him disowned and disinherited.
应用推荐