如果日本央行有一个刺激经济增长、驱除通缩的同时,避免债务恐慌的计划,那么它显然还没有准备好分享这个计划。
If the BoJ has a plan to boost economic growth and exorcise deflation while avoiding a debt panic, it is clearly not yet ready to share it.
日本央行可能转态的传闻出现在星期三。
THE first sign that the Bank of Japan (BoJ) was having second thoughts appeared on Wednesday.
日本央行有一个新的框架,但它还未经测试。
日本央行的行动能对经济有什么影响吗?
在亚洲方面,日本央行把基准利率削减到0.1%。
Earlier in Asia, Japan's central bank slashed its key interest rate down to just a tenth of one percent.
日元迅速升值之后,G7为表同情,联合日本央行抛出日元。
In a show of sympathy the G7 joined the Bank of Japan in selling the yen after it spiked dramatically.
与之同时,当利率接近谷底,日本央行仍坚持到它已无能为力。
And with interest rates close to zero, the BoJ insisted that there was nothing more it could do.
日本央行注入大量流动资金似乎已经止住了关于金融恐慌的讨论。
Japan's central bank seems to have stilled talk of financial panic with huge injections of liquidity.
日本央行在本周表示,将向银行扩充提供低息贷款,以推低日元。
The bank of Japan this week said it would extend the availability of cheap loans to Banks, in a bid to push down the yen.
日本央行倒是在卯足了劲往外泵钱,不过它所面临的环境比较特殊。
The Bank of Japan has turned the monetary taps on, but its circumstances are somewhat special.
黄金供应量少而且受到限制,日本央行则可以随心所欲地创造日元。
The supply of gold is small and constrained, whereas the Bank of Japan can create as much yen as it likes.
“日本央行制定的利率,呃,从零利率涨到了0.25%。”他说。
"Interest rates, er, set by the Bank of Japan, are going up from zero to 0.25%," he said.
日本央行在地产价格开始下跌后,迅速于1991年7月开始降息。
The Bank of Japan (BoJ) began to lower interest rates in July 1991, soon after property prices began to decline.
日本央行向经济注入资金,可能也使全球的债券收益率保持在低水平。
The Japanese central bank, by pumping money into the economy, may also have kept global bond yields down;
同时,日本央行削减利率以避免出口下滑,并激发更多内需。
Meanwhile, the Bank of Japan slashed rates to ward off an export decline, and stoke up more domestic demand.
对2011年3月结束的下一财年,日本央行预测该指数将下降1%。
For the fiscal year ending in March 2011, the central bank predicts the index will fall 1%.
只要日本央行加息迟缓,日元套息交易就不会停止,这是市场上的常理。
The received wisdom in the markets is that yen carry trades will continue as long as the BoJ raises rates only slowly.
昨日,日本媒体援引消息人士的话称,日本央行可能愿意推迟加息。
Yesterday, local media quoted unnamed sources suggesting the BoJ might be willing to postpone raising rates.
不管出于何种动机,日本央行本周采取了三项温和但具有标志性意义的措施。
Whatever its motivation, the BoJ this week took three modest but symbolic steps.
日本央行此前预计,当前财年CPI将下降1.5%,下一财年将下滑1%。
The central bank has projected a decline of 1.5% for the current fiscal year and 1% for the next.
综上,世界三大央行——美国、欧元区和日本央行——应该最担心下跌的价格。
Add all this together and the world's big three central banks-in America, the euro zone and japan-should worry most about falling prices.
同时利率接近于零,日本央行坚持认为无法可施,但随后又开始因大量的钞票。
And with interest rates close to zero, the BoJ insisted that there was nothing more it could do. Only much later did it start to print lots of money.
日本央行表示,本财年的经济可能收缩3.1%,2010年可能增长1.2%。
The BOJ said the economy will likely contract 3.1% during the current fiscal year, before expanding 1.2% in the following year.
同时,鸠山内阁应该停止在通货紧缩问题上和日本央行纠缠,勇敢面对自己的责任。
Mr Hatoyama’s administration, meanwhile, should stop pestering the BoJ about deflation and face up to its own responsibilities.
同时,鸠山内阁应该停止在通货紧缩问题上和日本央行纠缠,勇敢面对自己的责任。
Mr Hatoyama’s administration, meanwhile, should stop pestering the BoJ about deflation and face up to its own responsibilities.
应用推荐