她不情愿地援助了欧元区一些不稳定的成员。
欧元区经济已正式转危为安,这值得宽慰,但不值得庆祝。
The eurozone economy has officially turned the corner, and that is cause for relief, but not a celebration.
受到欧元区困境困扰的欧洲人迫切希望,这一职位应再次由他们中的一个人担任。
The Europeans, beset by difficulties in the eurozone, are desperate that the job should once again go to one of them.
一个由法国人领导的“南部”阵营想要的是不同的东西:位于欧元区成员核心的“欧洲经济政府”。
A "southern" camp headed by French wants something different: "European economic government" within an inner core of euro-zone members.
如今一场金融大火席卷而来,欧元区面临着如同1666年那样的时刻。除非将其扑灭,否则大火之下,无人能够幸免。
Now that a great financial blaze has taken hold, the eurozone is facing its 1666 moment. Unless tamed, the conflagration might not spare anybody.
最后,与法国政府关系密切的人士私下抱怨,认为欧元区成员国应该同意一些财政和社会协调:例如,抑制在企业税率或劳动力成本方面的竞争。
Finally, figures close to the France government have murmured, euro-zone members should agree to some fiscal and social harmonization: e.g., curbing competition in corporate tax rates or labor costs.
去年,当欧洲各国的货币政策制定者开始在法兰克福的欧洲央行(European Central Bank)开会,为新欧元区设定利率时,他们在会上讲的是英文。
When monetary policymakers from around Europe began meeting at the European Central Bank in Frankfurt last year to set interest rates for the new Euroland, they held their deliberations in English.
它之所以陷入僵局,是因为欧元区的主导力量——法国和德国,都认为有必要在欧元区内部加强协调,但他们在协调哪些方面存在分歧。
It is stuck because the euro zone's dominant powers, France and Germany, agree on the need for greater harmonization within the euro zone, but disagree about what to harmonize.
原则上,波兰是计划加入欧元区的。
欧元区的危机已经暴露了这种伪善。
他指出,欧洲在与欧元区奋战。
那么波兰打算加入欧元区吗?
来自欧元区和日本的消息让人更为失望。
欧元区面对两个不同但是同样沉痛的问题。
The euro zone faces two different but equally painful problems.
不管持续的债务危机也不管欧元区的紧缩。
Despite the ongoing debt crisis and despite austerity across the euro zone.
“欧元区会加息吗?”
但是他接着说,他的职责就是保护欧洲和欧元区。
But he added that his duty was to protect Europe and the euro.
为了挤进欧元区,意大利需要控制它的公共财产。
Italy needed to control its public finances to squeeze into the euro.
她不情愿地援助了欧元区不稳定的成员。
但是下面几个欧元区的国家仍然深陷低迷。
But the region's next largest economies were still Mired in recession.
有史以来第一次,欧元区领导人同意成员国违约然后退出欧元区。
It was the first time euro-zone leaders accepted that a member could default and leave the euro.
投资者们对几个欧元区国家偿债能力的担忧引发了欧元区的危机。
The euro crisis was brought on by investors with genuine worries about the solvency of several euro-zone countries.
范龙佩先生非常欢迎非欧元区的力量购买欧元区债权,给予欧盟实际支持。
Mr Van Rompuy nevertheless welcomed the latest purchases of bonds from the eurozone periphery as a valuable gesture of support.
对于那些谁预示了欧元区没落的人来说,欧元区的复苏是惊人的。
To those who portended its demise, the euro zone's turnaround has been astonishing.
金融危机让欧元区更加具有吸引力,但是进入欧元区的门槛被垫高。
The financial crisis may have increased the allure of the euro zone, but it has also made it trickier to get in.
欧元区二线国家以欧元借贷,而欧元主要受德国和欧元区其他核心国家支配。
The peripheral countries of the euro zone borrowed in a currency that belonged mainly to Germany and the other core countries of the euro zone.
欧元区二线国家以欧元借贷,而欧元主要受德国和欧元区其他核心国家支配。
The peripheral countries of the euro zone borrowed in a currency that belonged mainly to Germany and the other core countries of the euro zone.
应用推荐