甚至是在她活着的最后一个星期里,我寻找着我记得的她说过的,所有独特的表达:“我爱你到死”和“那是我们听过的风吗?”
Even during her last weeks, I found myself squirrelling away her words, all her distinctive expressions: "I love you to death" and "Is that our wind I hear?
新郎:我愿意娶你成为我的合法妻子,从今以后,不论是好是坏,富有或贫穷,疾病或健康,我会好好爱你,珍惜你,直到死亡将我们分开。
Groom: I take thee as my lawful wedded wife, to have and to hold from this day forward, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.
无论环境是好是坏,是富是贫,是健康是疾病,我都会爱你,尊敬你并且珍惜你,直到死亡将我们分开。
For better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love, honor, and cherish, 'til death do us part.
直到用心爱你爱到死,也想和你得继续这种感觉!
Until use beloved you love to die, wants to be with you to be continued that feeling!
牧师与新娘重复“我- - -新娘,使您- - -新郎,成为我的合法丈夫,在这举行婚礼。”从今以后,不论境遇是好是坏,家境贫穷或富有,无论生病或健康,发誓爱你,珍惜你,直到死亡将我们分离。
Groom, to be my wedded husband. to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.
牧师与新娘重复“我- - -新娘,使您- - -新郎,成为我的合法丈夫,在这举行婚礼。”从今以后,不论境遇是好是坏,家境贫穷或富有,无论生病或健康,发誓爱你,珍惜你,直到死亡将我们分离。
Groom, to be my wedded husband. to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.
应用推荐