美国将未花的不良资产救助计划资金用于增加就业。
美国财政部官员现在认为,在2008年经济危机局势最危急时推出的不良资产救助计划最终只需花去纳税人不到1%的GDP产值。
America's Troubled Asset Relief Programme (TARP), created at the height of the crisis in 2008, will end up costing taxpayers less than 1% of GDP, Treasury officials now believe.
巴拉克·奥巴马公布一项提案,向大银行和金融机构征税以补偿不良资产救助计划的开销。
Barack Obama proposed a new levy on large Banks and financial companies to recoup the cost of the Troubled Asset Relief Programme.
周六在有关他投票支持援助银行,也就是不良资产救助计划的会议上,他在进行一次演讲的时候,众人则高呼“TARP,TARP,TARP!”
Others chanted "TARP! TARP!TARP!" during one of his convention speeches Saturday, a reference to hisvote for the bank bailout, the Troubled Assets Relief Program.
如果偿还不良资产救助计划是为了催促新的任命,美国银行的新老板(很多人认为是给雷格柯柔,银行的风险总裁)已经背上了很沉重的负担。
If paying the TARP money back is designed to hasten an appointment, BofA's new boss (tipped by many to be Greg Curl, the bank's chief risk officer) already carries a very heavy price tag.
最近由华尔街投资银行不良资产救助计划所展现的“太大而不能失败”学说通过鼓励人们承担额外的风险来扭曲效率。
The too-big-to-fail doctrine, exhibited most recently in the TARP bailout of Wall Street Banks, distorts efficiency by encouraging excess risk-taking.
最近由华尔街投资银行不良资产救助计划所展现的“太大而不能失败”学说通过鼓励人们承担额外的风险来扭曲效率。
The too-big-to-fail doctrine, exhibited most recently in the TARP bailout of Wall Street Banks, distorts efficiency by encouraging excess risk-taking.
应用推荐