然而,票房收入仍保持在10美元左右。
学生协会希望能通过安装新的音响系统来吸引更多的学生观看电影,并增加票房收入。
By installing the new sound system, the Student Association hopes to attract more students to the movies and increase ticket sales.
尽管连续九年每年票房收入快速增加,很大程度是因为票价上涨,实际销售的票数量在第二年是下降的。
While boasting annual box-office revenue increases for nine straight years, largely due to increased ticket prices, the number of actual tickets sold has declined for the second year in a row.
电影业中80%的票房收入来自不到2%的影片。
Less than 2% of films account for 80% of box-office returns.
《蜘蛛侠3》是美国票房收入最高的影片。
自2005年以来北美票房收入上升了20%(见图表)。
Since 2005 North American box-office receipts have risen by 20% (see chart).
影片《爱情大师》全球票房收入惨淡,仅有4080万美元。
The Love Guru flopped in theaters with only $40.8 million in global ticket sales.
《阿凡达》目前在美国获得的票房收入已经超过了2009年上映的任何影片。
"Avatar" has now grossed more money at the domestic box office than any other film released in 2009.
总票房继续超过去年,票房收入增长近7.7%,观众人数增长了3.6%以上。
The overall box office continues to outpace last year, with ticket sales up by nearly 7.7% and attendance up by more than 3.6%.
你可能认为,他们计划的家庭式经营预示了票房收入和不太成功的交易大都是转型的。
You might think that the home runs had their plan figured out right out of the box and the deals that were less successful were mostly transformers.
到目前为止,今年的票房收入比去年增加了12%,但DVD的销售量却在下滑。
So far this year box-office receipts are up by 12% over last year. Yet sales of DVDs are falling (see article).
尽管备受批评,但它仍然不失为一个巨大的票房成功,全球票房收入超过21.3千万美元。
Despite being ravaged by critics, it was a spectacular box office success, grossing more than $213m worldwide.
由于电影票价上涨,自2005年起票房收入持续增长,不过影院的上座率从去年开始出现了下降。
Box-office revenue has grown since 2005 because of higher ticket prices, but attendance started dropping last year.
之前的记录保持者则是《哈利波特和凤凰社》,它的首日票房收入大约为4420万美元。
Previous record-holder was "Harry Potter and the Order of the Phoenix," which grossed $44.2 million when opening on a Wednesday in July 2007.
随着电影dVD光盘的销售额逐渐超过了电影票房收入,目前好莱坞已经进入了一个全新的黄金时代。
Hollywood has entered a new golden age, with DVDs of film hits starting to make more money than the movies take at the box office.
该片的上一集《新月》,去年九月打破了票房纪录,第一天上映就获得了7300万的票房收入。
Excellent: the previous instalment, New Moon, broke box-office records last November, grossing $73 million on its first day of release.
五月上映的《金刚狼》(Wolverine)在第一周和第二周之间的票房收入下降了69%。
Ticket sales for “Wolverine” fell by 69% between the first and second weekends of its release in May.
这样,门罗继续比较从白雪公主到阿凡达的票房收入以及AT&T、Verizon和JP摩根大通的年利润。
From there, Munroe goes on to compare box office revenue from Snow White to Avatar, and annual profits of AT&T, Verizon, and JP Morgan Chase.
好莱坞最新的贡献,《变形金刚:月黑之时》自上星期三首映以来,已经创造了将近4亿美元的全球票房收入。
Hollywood's latest contribution, "Transformers: Dark of the Moon", has made nearly 400 million US dollars in global box office takings since its Wednesday debut.
当你随访有史以来票房收入最高的限制级喜剧(全世界总计4.675亿美元)时,你必须加大赌注。
When you're making the follow-up to the highest-grossing R-rated comedy of all time (worldwide total: $467.5 million), you have to raise the stakes.
尽管面临着反对“功夫熊猫”的呼声,这部生动活泼的电影及其中刻苦学习武术的熊猫还是创造了巨大的票房收入。
Despite calls in China to boycott “Kung Fu Panda, ” the animated movie about a panda with a passion for martial arts has become a huge box office hit.
泰勒首次取得的突破性成功是来自这部电影,该影片在1951年广受赞誉,票房收入是350万美元。
Taylor enjoyed her first real critical success in this acclaimed drama, which grossed $3.5 million in 1951.
泰勒首次取得的突破性成功是来自这部电影,该影片在1951年广受赞誉,票房收入是350万美元。
Taylor enjoyed her first real critical success in this acclaimed drama, which grossed $3.5 million in 1951.
应用推荐