这些活动在经济泡沫时期也许能无罪推定,但现在看来,更像是无耻的挑战原则底线。
The activities that may have got the benefit of the doubt in the bubble years now look like shameless envelope-pushing.
从冷战结束到十年中两次经济泡沫破裂的过去20年里,美国一直在寻找下一个经济叙事。
For the last 20 years—from the end of the cold war through two burst bubbles in a single decade—the US has been casting about for its next economic narrative.
当然,虚拟经济并不必然引发经济泡沫。
Of course, fictitious economy does not necessarily lead to the bubble economy.
这通常是经济泡沫的典型做法,等其破灭只是时间问题。
As is always the case with bubbles, it is just a matter of time before they burst.
其他地方,由信贷造成的国内经济泡沫的担心正在形成。
Elsewhere, as credit takes off some worries about home-blown bubbles are emerging.
在91年经济泡沫破灭后,日本居民将其收入的15%用于储蓄。
When its bubble burst in 1991, Japan’s households saved 15% of their income.
相反,政策决策者们将抬高借贷门槛,竭尽全力防止经济泡沫产生。
Instead, policymakers will try to contain the bubble by tightening lending standards.
但是总体来说,绝大多数吸入大量外资的国家显出经济泡沫的典型特征。
But overall, most countries that suck in foreign money show the classic signs of an economic bubble.
这将有助于组织经济泡沫。央行对金融泡沫进行了详尽的记载。
This could help to stop bubbles, which the central bank has a reasonable record of identifying.
在所有已破灭的经济泡沫中,其所对应经济学的名声败坏往往更引人注目。
Of ALL the economic bubbles that have been pricked, few have burst more spectacularly than the reputation of economics itself.
房地产业是国民经济的支柱产业,又是经济泡沫的主要载体之一。
Real estate industry is the pillar of the national economy, and also is one of the main carrier of the economic bubble.
有时这种观点完全过时,例如上个世纪90年代末网络经济泡沫期间。
At times, for example during the dotcom bubble in the late 1990s, this view has been wholly out of fashion.
美联储的领导者们对定期提高利率来戳破经济泡沫的做法抱有疑虑。
Fed leaders have been more skeptical of the idea that they should routinely raise interest rates to try to pop bubbles.
唐纳修先生称这是BBH在20世纪90年代末经济泡沫时所提倡的“思考20分钟”。
It is a move that BBH “thought about for 20 minutes” during the froth of the late 1990s, says Mr Donahue.
经济泡沫不断膨胀,恰好是因为人们无法意识到自己正生活在危险的不平衡之中。
Bubbles inflate precisely because people fail to recognise that they are living with dangerous imbalances.
和许多州一样,在经济泡沫波灭之前,佛罗里达的消费十分活跃,因此零售商店众多。
Like many other states, before the bust Florida enjoyed a consumer boom that may have left it with too many retail outlets.
在景气时提高品级会使经济泡沫变大,而在衰退时降低品级则自动地让市场驻步不前。
In good times upgrades fuel bubbles; in bad times downgrades automatically send markets spiralling.
去寄望于不存在的生产力,或甚至于负生产力当作真的生产力看待,乃是经济泡沫爆破的最终原因。
To count on the non-existed productivity or even the negative productivity as the real one is the ultimate reason behind the burst of economic bubbles.
我们有理由相信,与那些近期开始恶性膨胀而破碎的经济泡沫比起来,农业经济的抗打击强度要高得多。
There is reason to believe that this strength is more than just another of the many bubbles that have recently inflated, only to pop.
经济泡沫的后遗症—资产价格下降,过高的消费信贷以及银行损失在现在看来都妨碍了支持消费的能力。
The legacies of that boom—falling asset prices, high consumer debt and bank losses—may now hamper the ability of central banks to prop up spending.
这次经济泡沫部分是被富有的天使投资者推高,他们中有些人在90年代末的首次公开募股中赚到了财富。
The bubble is being pumped partly by wealthy “angel” investors, some of whom made their fortunes in the late-1990s IPO boom.
城市中心区办公用房的空闲率达到21%,比四年前网络经济泡沫期间的空闲率还要高,更几乎是硅谷的两倍。
The office vacancy rate in downtown stands at 21%-higher than it was four years ago, during the dotcom slump, and almost twice as high as the Silicon Valley average.
记者:我以前对“经济泡沫”没有具体认识,这次到了海口,看到一栋栋烂尾楼盘,真有一种触目惊心的感觉。
Reporter : I have to "bubble economy" no specific knowledge of the Haikou to see one built uncompleted residential flats plate, really has a horrifying feeling.
尽管这些经济体的经济刚开始好转,但政策制定者现在面临难题:在避免经济泡沫的情况下如何保持经济的强劲反弹。
Even though these economies are only just starting to feel the upturn, policymakers now face a difficult problem: how to sustain a robust recovery without blowing up bubbles.
由于各种经济因素的扰动和冲击,价格水平往往会偏离均衡约束所形成的基础价格,从而导致各种经济泡沫的出现。
As a result of shocks of various economical factors, price always deviates from its normal path, and thereby leads to various economical bubbles.
无论是上世纪末90年代的科技股还是2000年代的房产,当人们对于某种特定的资产类别热情高涨时,就产生了经济泡沫。
Bubbles occur when the population develops an enthusiasm for a particular asset class, whether it be technology stocks in the late 1990s or houses in the mid-2000s.
无论是上世纪末90年代的科技股还是2000年代的房产,当人们对于某种特定的资产类别热情高涨时,就产生了经济泡沫。
Bubbles occur when the population develops an enthusiasm for a particular asset class, whether it be technology stocks in the late 1990s or houses in the mid-2000s.
应用推荐