没有任何一档美国电视新闻节目对此进行了及时报道,无论电视,抑或广播。(事实上,BBC(英国广播公司)和AL -Jazeera(半岛电视台)对这一事件反应迅速并且更为捧场。)
No other American television news programme, cable or broadcast, did better (though the BBC and Al-Jazeera were both swifter and more plugged-in).
像往常一样,半岛电视台英语节目的现场爆料,羞辱着偏见的美国媒体。
And the al Jazeera English live feed has, as usual, put the biased us media to shame.
乔治·w·布什甚至曾考虑过(据称)袭击其办公室,仅仅时隔五年,美国阿富汗驻军的军用电视机上收看的都是半岛电视台英文节目。
Barely five years after George W. Bush considered (supposedly) an attack on its offices, Al-Jazeera's English service is the channel of choice on American military television sets in Afghanistan.
那还是反抗军短暂占据在拉努夫角的时候,半岛电视台采访了身在前线的穆罕纳德。能够挑他做采访是因为他是浅色头发,英语流畅的半个美国人。
Al Jazeera had interviewed Muhannad at the front in Ras Lanuf when the rebels briefly held it; he was singled out because he was fair-haired and half American and spoke good English.
但是,最近的消息显示,半岛电视台的掌门人对于美国所关心的问题做出了坦诚且专业的回应,捍卫了半岛电视台的全球覆盖率,并承诺对某些个案进行调查。
But a close reading shows that al Jazeera's boss responded frankly and professionally to American concerns, defending overall coverage but promising to investigate specific complaints.
根据英国和美国情报机构的消息,这盘半岛电视台6月3日播放的录音带是真的,而其中拉登提到了最近发生的事情证明录音带是最近录制的。
The tape, aired by al-Jazeera on 3 June, is genuine, according to British and US intelligence, and his references to recent events are proof that it is contemporary.
例如,在拉美、美国和巴基斯坦的许多博客指责半岛电视台是新保守主义、西方帝国主义和犹太复国阴谋的帮凶。
For instance, blogs from Latin America, the USA and Pakistan have accused al Jazeera as being part of a neo-conservative, Western Imperialist, Zionist conspiracy.
一项2009年的调查发现,收看半岛电视台英语频道的观众比收看美国有线新闻网国际频道(CNN)和英国广播公司世界频道(BBC)的观众思想更开阔。
A 2009 study found that viewers of Al Jazeera English were more open-minded than people who got their news from CNN International and BBC World.
一项2009年的调查发现,收看半岛电视台英语频道的观众比收看美国有线新闻网国际频道(CNN)和英国广播公司世界频道(BBC)的观众思想更开阔。
A 2009 study found that viewers of Al Jazeera English were more open-minded than people who got their news from CNN International and BBC World.
应用推荐