本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。
Taking bilingual public signs in Nanning for example, this paper discusses the theoretical guidance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.
本文以接受美学理论和目的论为理论依据,通过描述分析法来探讨译文读者在林纾翻译中的角色。
Based on the theory of Reception Aesthetics and the Skopostheorie, this thesis attempts to adopt a descriptive-explanatory method to explore the target readers role in Lin Shu s translation.
目的论认为,翻译策略的选择取决于翻译目的。
Skopostheorie advocates that the choice of translation strategies is determined by the purpose of translation.
作为一种应用性较强的理论,目的论为旅游资料这一实用文本翻译研究开辟了新视角。
As a kind of practical theory, Skopostheory has opened up a new perspective for the C-E translation of tourist materials.
目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。
Teleology focuses on the selecting of all targets in the course of translating, which may compensate the shortcomings in traditional translation.
第三部分讨论目的论在中国翻译工作者的翻译实践中的运用。
The third part is about applying skopos theory to the translation practice for Chinese translators.
本文开展了一项验证翻译目的论在对外宣传资料翻译过程中的适用性的访问调查。
This paper conducts a research of interview to test whether the Skopos Theory is applicable to the practical translation process of publicity-Oriented translation.
本文从翻译目的论的角度,分析英汉两种语言的差异,看目的论如何指导旅游资料的翻译。
This paper will analyze the differences of Chinese and English language, and under the guidance of Skopostheorie, translation of tourist materials will be suitable for readers' interests.
目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动。
Skopostheory is the most important theory in the functional school of translations studies. It holds that translation is an intentional cross-cultural communication.
运用翻译目的论和其他相关理论,并结合译例分析与讨论了经贸外宣资料术语的英译方法。
Based on Skopos theory and other relative theories, and with examples analysis, the author explores methods of translating terms of business and economics.
功能翻译可以指以“目的论”为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。
It is put that functional theories of translation refers to both German functionalist approaches, mainly the skopotheorie and the translation theory based on Halliday's functional grammar.
目的论的首要法则“目的性法则”认为:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
According to Skopos rule, the top-ranking rule of Skopostheory, a translational action is determined by its Skopos.
详细论证了目的论三原则与汉语广告英译之间的关系,并提出了实用的翻译策略。
The relationship between the three rules of Skopostheorie and C-E advertisement translation is expounded. Moreover, the author suggests several useful translation strategies.
本文试图运用目的论,分析研究影响字幕翻译策略的因素。
This paper attempts to analyze, from the perspective of Skopostheorie, factors influencing strategies adopted in subtitle translation.
根据翻译目的论,主导整个翻译过程的主要原则是该翻译行为的目的。
According to Skopostheorie, the primal principle that determines the whole translation process is the Skopos (purpose) of the overall translational action.
本文从目的论的角度阐述了目的论在产品说明书翻译中的应用并且提供了一些行之有效的翻译方法,希望能为产品说明书翻译注入新的活力。
In the light of Skopostheorie, this thesis approaches its application in practice and puts forward the translating methods with a hope to shed some new light on the translation of product directions.
本文试图证明将目的论应用于字幕翻译中有助于指导翻译行为,期望能对提高字幕翻译的质量献上自己的绵薄之力。
The thesis is an attempt to prove that Skopostheorie can be well applied in subtitle translation to guide our translation activity, with a view to improve the quality of subtitle translation.
本文与以往的文章不同,不是把说明书翻译的研究建立在别的理论基础之上,而是应用了一种全新的理论-目的论。
Different with other previous articles, which have based their study of direction translation on other theories, this thesis applies Skopostheorie to the study of translating product directions.
第三章为文章的理论基础部分,在目的论的理论框架中,“充分”是衡量翻译质量的唯一尺度。
Chapter Three is the theoretical basis. In the framework of skopos theory, adequacy is regarded as the criterion to evaluate translation.
笔者运用电影记录片《船工》作为案例分析,说明这部带有浓郁湖北地域特色的电影可以运用翻译目的论来处理很多具体的翻译问题。
The present author uses a documentary movie The Boatman which he has translated as the case study and he just wants to claim that Skopostheory might be adopted in the translation of this movie.
本文根据翻译目的论,阐述了旅游资料翻译中的增补法与类比法的注意点。
Building upon the Skopos Theory of Hans Vermeer, this paper provides further elaborations on two key points: that of amplification & annotation, and of analogy in tourist translation.
目的论为翻译研究开辟了新的角度,目的论认为翻译的方法及策略应该由译文的目的决定。
Skopos theory provides a new perspective for translation study. It holds that translation methods or strategies should be determined by the intended function of the target text.
功能目的论的提出为翻译学研究提供了一个全新的视角。
The appearance of the Functional Skopos Translation Theory has provided a new perspective for the translation studies.
本文尝试在功能目的论视角下研究字幕翻译,并以风靡一时的美国情景喜剧《老友记》中的幽默语言字幕翻译作为个案分析。
Therefore, it is of great value to study the subtitle translation in the light of the Skopos Theory. This thesis is a tentative study of subtitle translation from the Skopos Theory perspective.
同时,借助个案说明目的论指导下的翻译策略和方法。 总而言之,书名翻译是以目的性为导向的。
Besides, this text will explain, under the guidance of Skopos Theory, the translating tactics and translating methods by analyzing some typical examples.
翻译目的论是一种比较新的翻译理论模式,也是德国功能翻译学派中极其重要的理论。
Skopostheorie is a quite new model on translational studies, and plays an important role in the functionalist approach.
从目的论出发探讨译作的成功之处,有助于进一步理解翻译行为的性质以及翻译策略选择的依据。
This analysis could deepen our understanding of the nature of translation action and the motives for the choice oft…
本文试图以功能派的核心翻译理论,德国翻译家弗米尔提出的“目的论”为基础,为交通公示语的英译提供理论支持。
This paper attempts to construct a theoretical framework for the public traffic sign translation by making Hans J. Vermeer's Skopostheorie its basis.
目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法。
According to Skopostheorie, translation is a purposeful action and the purpose of translation determines the strategies adopted. This is called the "Skopos rule".
目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法。
According to Skopostheorie, translation is a purposeful action and the purpose of translation determines the strategies adopted. This is called the "Skopos rule".
应用推荐