功能主义翻译目的论在翻译教学方面多有建树。
Functionalist skopos theory has contributed a lot to translation teaching.
根据翻译目的论,主导整个翻译过程的主要原则是该翻译行为的目的。
According to Skopostheorie, the primal principle that determines the whole translation process is the Skopos (purpose) of the overall translational action.
本文根据翻译目的论,阐述了旅游资料翻译中的增补法与类比法的注意点。
Building upon the Skopos Theory of Hans Vermeer, this paper provides further elaborations on two key points: that of amplification & annotation, and of analogy in tourist translation.
最后在翻译目的论的基础上,本文提出了几种适用于广告翻译的方法和策略。
Based on the above analysis and justified by Skopostheorie, several translation strategies are suggested and illustrated with authentic examples.
本文开展了一项验证翻译目的论在对外宣传资料翻译过程中的适用性的访问调查。
This paper conducts a research of interview to test whether the Skopos Theory is applicable to the practical translation process of publicity-Oriented translation.
翻译目的论是一种比较新的翻译理论模式,也是德国功能翻译学派中极其重要的理论。
Skopostheorie is a quite new model on translational studies, and plays an important role in the functionalist approach.
为此,本文根据翻译目的论的指导,应用删减法和增添法对这部电影的字幕进行了分析。
From this perspective, the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.
本文从翻译目的论的角度,分析英汉两种语言的差异,看目的论如何指导旅游资料的翻译。
This paper will analyze the differences of Chinese and English language, and under the guidance of Skopostheorie, translation of tourist materials will be suitable for readers' interests.
运用翻译目的论和其他相关理论,并结合译例分析与讨论了经贸外宣资料术语的英译方法。
Based on Skopos theory and other relative theories, and with examples analysis, the author explores methods of translating terms of business and economics.
以翻译目的论为理论依据,从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫。
The reason mainly lies in the amount and degree of the transfer of the cultural messages in the English versions.
翻译目的论于二十世纪七十年代在德国兴起,其出现为翻译研究开辟了一条新的途径——从翻译目的的视角来研究翻译。
Skopostheorie emerged in Germany in 1970s, which has pioneered a new approach for translation study, namely, studying translation from the Angle of translation skopos.
笔者运用电影记录片《船工》作为案例分析,说明这部带有浓郁湖北地域特色的电影可以运用翻译目的论来处理很多具体的翻译问题。
The present author uses a documentary movie The Boatman which he has translated as the case study and he just wants to claim that Skopostheory might be adopted in the translation of this movie.
本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。
Taking bilingual public signs in Nanning for example, this paper discusses the theoretical guidance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.
本文以接受美学理论和目的论为理论依据,通过描述分析法来探讨译文读者在林纾翻译中的角色。
Based on the theory of Reception Aesthetics and the Skopostheorie, this thesis attempts to adopt a descriptive-explanatory method to explore the target readers role in Lin Shu s translation.
目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。
Teleology focuses on the selecting of all targets in the course of translating, which may compensate the shortcomings in traditional translation.
本文从功能主义“目的论”角度讨论汉英广告翻译。
Based on Vermeer s Skopostheorie, the paper studies principles of C-E advertisement translation.
本文与以往的文章不同,不是把说明书翻译的研究建立在别的理论基础之上,而是应用了一种全新的理论-目的论。
Different with other previous articles, which have based their study of direction translation on other theories, this thesis applies Skopostheorie to the study of translating product directions.
第三部分讨论目的论在中国翻译工作者的翻译实践中的运用。
The third part is about applying skopos theory to the translation practice for Chinese translators.
第三章为文章的理论基础部分,在目的论的理论框架中,“充分”是衡量翻译质量的唯一尺度。
Chapter Three is the theoretical basis. In the framework of skopos theory, adequacy is regarded as the criterion to evaluate translation.
目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动。
Skopostheory is the most important theory in the functional school of translations studies. It holds that translation is an intentional cross-cultural communication.
第二部分介绍了目的论的基本原理,及其对翻译批评的意义。
The second part deals with the background of Skopos theory, the basic concepts and the insights it offers to translation criticism.
目的论认为,翻译策略的选择取决于翻译目的。
Skopostheorie advocates that the choice of translation strategies is determined by the purpose of translation.
作为一种应用性较强的理论,目的论为旅游资料这一实用文本翻译研究开辟了新视角。
As a kind of practical theory, Skopostheory has opened up a new perspective for the C-E translation of tourist materials.
本文旨在将功能主义目的论应用于儿童文学翻译。
This thesis aims at applying Skopos Theory to the translation of children's literary works.
本文从目的论的角度阐述了目的论在产品说明书翻译中的应用并且提供了一些行之有效的翻译方法,希望能为产品说明书翻译注入新的活力。
In the light of Skopostheorie, this thesis approaches its application in practice and puts forward the translating methods with a hope to shed some new light on the translation of product directions.
功能翻译可以指以“目的论”为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。
It is put that functional theories of translation refers to both German functionalist approaches, mainly the skopotheorie and the translation theory based on Halliday's functional grammar.
本文试图运用目的论,分析研究影响字幕翻译策略的因素。
This paper attempts to analyze, from the perspective of Skopostheorie, factors influencing strategies adopted in subtitle translation.
详细论证了目的论三原则与汉语广告英译之间的关系,并提出了实用的翻译策略。
The relationship between the three rules of Skopostheorie and C-E advertisement translation is expounded. Moreover, the author suggests several useful translation strategies.
目的论的首要法则“目的性法则”认为:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
According to Skopos rule, the top-ranking rule of Skopostheory, a translational action is determined by its Skopos.
目的论的首要法则“目的性法则”认为:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
According to Skopos rule, the top-ranking rule of Skopostheory, a translational action is determined by its Skopos.
应用推荐