关于花旗中国 花旗在中国的历史可追溯至一九零二年五月。
About Citi China Citi first established an office in China in May, 1902, in Shanghai.
花旗集团和汇丰都已撇开富裕国家。但是他们的意向——客户还是企业、中国还是整个新兴市场——依旧没有确定。
Both Citigroup and HSBC have tilted away from the rich world but their direction-consumer or corporate, China or the entire emerging world-remains in the balance.
美国企业机构的KevinHassett通过遐想中国收购了花旗来展示了这种忧虑。
Kevin Hassett of the American Enterprise Institute illustrates the worries by imagining that China bought Citigroup.
例如,中国银行的贷款总额大致相当于摩根大通或花旗集团,但坏账储备金只有大约一半。
For example, Bank of China has roughly the same size of loan book as JPMorgan Chase or Citigroup, but only around half the level of bad-debt reserves.
花旗集团巧妙策划,准备成为获取一家中国银行控制权的首家外资银行和第二个外国投资方,此举必将引起同行的妒忌。
In a manoeuvre sure to incite the envy of its peers, Citigroup is poised to become the first foreign bank, and only the second foreign investor, to gain control of a Chinese lender.
理论上来说,最大的中国银行可以购买花旗银行或是汇丰银行,如果实际一些,他们也许会收购那些资产较弱的西方银行的10%的股份。
Theoretically, the biggest Chinese banks could buy Citigroup or HSBC. More realistically, they might purchase say 10% of a Western bank with weak assets.
是华尔街让这一切成为了可能,花旗银行很可能将在中国开一家支行。
And Wall Street made it all possible. Citibank will probably open a branch bank on it.
由花旗委托经济学人智库完成一份新研究报告称,五年内,中国富人拥有的资产将是美国富人的两倍。
According to a new report by the Economic Intelligence Unit sponsored by Citigroup, China's wealthy will have double the assets of their U.
花旗集团在全球超过140个国家开展业务,是在中国最具有全球性的外资银行。
With operations in more than 140 countries around the world, Citi is the most global of all international Banks in China.
花旗在全球100多个国家开展业务,是中国最具全球性的外资银行之一。
With operations in more than 100 countries around the world, Citi is one of the most global foreign Banks in China.
花旗集团在全球超过160个国家和市场开展业务,是在中国最具有全球性的国际银行。
With operations in more than 160 countries around the world, Citi is the most global of all international banks in China.
花旗的进入只是中国众多外资银行抢滩的一个缩影,中国正式加入WTO后,外资进入中国金融市场的速度不断加快。
Citigroup is only an example of many foreign Banks entering into China as China's accession to the WTO, foreign investment which enter into Chinese financial markets continue to speed up.
花旗集团(Citigroup)分析师预计,中国大多数主要城市的房地产市场需要一年多的时间才能消化现有库存,一些城市可能需要20个月。
Citigroup analysts estimate that real-estate markets in most major Chinese cities will take more than a year to digest the current backlog, and some 20 months in some.
但花旗集团同意,在2008年前不与另外一家中国银行成立信用卡合资企业。据悉,花旗集团曾对浦发银行此排他协议要求提出异议。
However, Citigroup, which is believed to have originally contested SPDB's claims of an exclusivity deal, agreed not to set up a credit card joint venture with another Chinese bank until 2008.
许多其它大型中国企业也在计划进行大规模增发,其中包括花旗集团(Citigroup)部分持股的上海浦东发展银行(Shanghai Pudong Development Bank)。
A number of other large Chinese companies, including Shanghai Pudong Development Bank, which is partly owned by Citigroup, are also planning large secondary share offerings.
花旗(Citi)外汇策略师albertLeung表示:“一旦中国控制住通胀,升值的需要就可能减弱。”
"Once China gets a grip on inflation, there could be a reduced need for appreciation," says Albert Leung, FX strategist at Citi.
花旗集团预计,在中国,与大宗商品相关的通胀在2012年3月前可能会褪去。
Citigroup is expected, in China, and commodities related inflation in March 2012 before may fades.
花旗在中国的历史可追溯至1902年5月,是首家在中国开业的美国银行。
Citi first established an office in China on May 15, 1902, in Shanghai.
花旗在中国的历史可追溯至1902年5月,是首家在中国开业的美国银行。
Citi first established an office in China on May 15, 1902, in Shanghai.
应用推荐