例如最近的一些新闻标题所反映的:英国保守党的政客们是亲美国的。
Consider the recent headlines: Britain's Conservative politicians are pro-American.
此次遏制每年到英国留学的300,000人数数量的提议源于英国保守党的承诺,即将每年从欧洲以外的移民人数从2009年的184,000人控制到100,000人。
The move to curb the annual flow of 300,000 students into Britain stems from the Tory pledge to reduce net annual migration from outside Europe to below 100,000 from the 2009 level of 184,000.
如果保守党在下次竞选中胜出,那么英国将更少的参与欧洲事务。
Britain's European engagement will further diminish under the Conservatives, if they win the next election.
保守党称,留在欧洲人民党内与其在国内搞的捍卫英国主权运动相抵触。
Tories say that staying in the EPP was inconsistent with campaigning at home to defend British sovereignty.
数百万欧洲人对欧元区债务危机深感忧虑,而英国保守党中的一些人却在为此窃喜。
Among millions of Europeans, the euro-zone crisis inspires stomach-turning fear. Among some British Conservatives, it provokes glee.
保守党希望与欧洲脱离关系,当英国成为欧盟之外的大型挪威或瑞士时,也毫无道理。
The Tory desire to strip down relations with Europe, as if Britain might become a giant Norway or Switzerland outside the club, makes no sense either.
英国反对派保守党已承诺要保住其债券的AAA级别。
Britain's opposition Conservatives have promised to defend its AAA rating.
而欧洲的怀疑论者英国保守党希望举行一次公投,以重新考虑英国是否还将留在欧盟。
Eurosceptical British Tories want a referendum to force a renegotiation of Britain's membership or perhaps get out altogether.
在伦敦召开20国会议及英国率先采取银行救市和有效预算刺激(与保守党的建议形成鲜明对比),他理应得到赞扬。
He deserves credit for convening the G20 meeting in London, and for Britain's pioneering bank rescues and useful budgetary stimulus (in noted contrast to the Tories' proposals).
与此相反,40%的保守党候选人希望在从根本上重新协商英国成员国地位和干脆退出之间选择一个。
By contrast 40% of Tory candidates favour either "fundamental" renegotiation of Britain's membership or withdrawal.
保守党在英国的选举机制当中处于劣势,所以据估计他们需要自然领先大约10个百分点,来确保压倒性多数。
The Tories labour under a disadvantage in Britain's electoral system, such that they are generally reckoned to need a national lead of around ten points in order to ensure an overall majority.
新团名为“欧洲保守派和改革派党团”,包括9个国家的56名欧洲议会议员,其中26人来自英国保守党。
The new "European Conservatives and Reformists Group" consists of 56 MEPs from nine countries, 26 of them British Conservatives.
但是这并不意味着,就象大多数英国保守党所认为的,他们根本就不能被判断。
But that does not mean, as Britain's Conservatives almost seem to think, that they cannot be judged at all.
当他最终在2000年获得爵位的时候,保守党向他保证只要纳税他就可以成为英国公民。
When he was at last ennobled in 2000, the Tories gave assurances that he would become resident in Britain for tax purposes.
如果保守党五月上台的话,那么布朗先生的计谋对于英国来说更像是一场头痛。
Mr Brown’s tactics may look more like a headache for Britain, however, if the Conservatives come to power in May.
2010年初,更多的注意力将投向英国,投向英国大选被保守党——这个强烈的欧洲怀疑者赢得的前景。
Early 2010 will see increasing attention paid to Britain, and the prospect that the election there will be won by a deeply Eurosceptic Conservative Party.
对于保守党,对于自民党,甚至对于英国,这个交易都是明智的。
For the Tories, for the Lib Dems and for Britain, it's a good deal.
到了最后,要求改变的愿望占了上风,在选举日那一天投票选举铁娘子和保守党的英国人达到创纪录的新高。
In the end, though, the desire for change proved overwhelming, and on election day Britons voted in near record Numbers for the Tories and their fighting lady.
保守党和支持保守党的媒体,尽量把这场危机描绘成由布朗制造的独特的英国困局。
The Conservatives and the Tory press have sought to present this crisis as a uniquely made-by-Brown British problem.
他主持建立了保守党的现代架构,并于1834年发布了英国历史上第一部全国竞选宣言。
He presided over the foundation of the structure of the modern party and, in 1834, launched the first national election manifesto in British history.
他指出保守党也没有信守、或至少推迟了一些重要的政策,比如重建英国的核威慑力,减少遗产税,与欧洲之战,以及新建监狱。
The Conservatives had also ditched or postponed cherished policies, he noted, on renewing Britain's nuclear deterrent, cutting inheritance tax, picking fights with Europe and building prisons.
小报和保守党一致认为英国的好机会来了。
Yet tabloids and Tory ministers agree that a grand opportunity looms.
不同寻常的是,保守党内有扩大公民自由权利,减少入狱人员的谈论;另一项向自由党示好的提案是,英国公民来年将投票决定是否改变投票制度。
Unusually for the Tories, there is talk of increasing civil liberties and imprisoning fewer people; and in another SOP to the Liberals, Britons next year will vote on a change to their voting system.
相比之下,保守党希望今年就开始,因为他们害怕拖延会危机英国的信用评级进而推高利率。
By contrast, the Conservatives want to get going this year since they fear that delay could imperil Britain's credit rating and thus push up interest rates.
2000年,身为英国保守党成员且在伯利兹长大的终身贵族迈克·阿什克罗夫特掌控的控股公司,取得了电讯传媒的控股权。
In 2000 holding companies controlled by Michael Ashcroft, a member of Britain's Conservative Party and a life peer who grew up in Belize, bought a controlling interest in Telemedia.
英国保守党惧怕布莱尔的影响力,也反对他就任该职;还有很多人反对他,是因为他在伊拉克战争中的表现,以及他担任首相期间未能让英国走近欧盟的事实。
Mr Blair is also opposed by the Tories, who fear his clout; and by many others because of his role in the Iraq war and his perceived failure as prime minister to push his country closer to the EU.
他们藐视保守党,认为该党是“目光短浅、无知自大的小英国佬”,仅仅因为他们害怕大卫•卡梅隆所领导的党派会竭尽全力摧毁欧盟。
Their contempt for the Tories as “myopic, ignorant little Englanders” was matched only by their fear that David Cameron's party was hellbent on destroying the European Union.
保守党需要在英国南部的票仓以外地区赢得至少117个座位,才能获得有效的多数地位——这一数字将是二战以来该党面临的最高门槛。
Mr Cameron's party needs to break out of its southern heartlands to win at least 117 seats - its biggest total since the second world war - to secure a working majority.
英国保守党想要照搬cbo的那一套。
英国保守党想要照搬cbo的那一套。
应用推荐