根本就不存在退出欧元区的法律。
勒庞女士想让法国退出欧元区,并且重新与邻国划定边界。
Ms Le Pen wants to withdraw France from the euro, and to re-erect border controls with neighbouring countries.
中途退出欧元区的成本很难准确计算但是这个代价必然很沉重。
The costs of backing out of the euro are hard to calculate but would certainly be heavy.
退出欧元区也会剥夺其他地区用来购买德国产品的现金和贷款。
Exit from the euro area would deplete its customers in the rest of the zone of the cash and credit needed to buy German goods.
有史以来第一次,欧元区领导人同意成员国违约然后退出欧元区。
It was the first time euro-zone leaders accepted that a member could default and leave the euro.
实际上,希腊已经处于债务违约的边缘,退出欧元区也为期不远了。
In practice Greece is on the brink of defaulting and abandoning the euro.
但是根据今天一份报纸的报道,90%的德国人希望希腊退出欧元区。
But according to one newspaper here today, 90% of Germans now want Greece out of the Eurozone.
退出欧元区不会解决疲软的产出增长和刚性工资等导致经济低竞争力的根源问题。
An exit from the euro would not tackle weak productivity growth and inflexible wages, which are the root causes of low competitiveness.
希腊必须改弦更张:实行债务违约,并退出欧元区,否则,希腊人民无法看到光明的未来。
Greece must change course to avoid a grim future for its people: it must default on its debt and exit the eurozone.
市场对上述消息未加理会,因为他们仍然认为,希腊退出欧元区的可能性极低。
Markets are shrugging off the news because they still view the chances of Greece leaving the Euro as remote.
沃尔夫森经济奖邀请各界提出方案,好让某个或多个欧元区成员国有序退出欧元区。
The Wolfson economics prize invites the submission of ideas for the orderly exit of one or more members of the euro zone.
直接而且真实的是,愤怒的德国人会要求抛弃或恐吓希腊退出欧元区以警示其它国家。
The immediate (and real) one is that furious Germans will demand that Greece is thrown out (or bullied out) of the euro to frighten the others.
主权违约、银行倒闭,甚至重要成员国退出欧元区,这些因素加在一起必然会导致混乱。
Some combination of sovereign defaults, banking failures and even exits from the euro zone by important members would surely create turmoil.
在经济衰退之际,债务违约蔓延之时,银行瓦解或希腊退出欧元区之间,欧盟单一市场将岌岌可危。
Amid recession and the contagion of a debt default, bank collapse or Greek departure from the euro, Europe’s single market would be in danger.
意志坚决的国家可以退出欧元区重新建立本国货币:任何一个主权国家都有权利做出改变。
A determined country could leave the euro and establish its own currency again: nothing is truly irreversible for a sovereign nation.
希腊退出欧元区不符合任何人的利益。它不仅牵扯到希腊,还牵扯到德国和法国等国家。
It is in nobody's interests, and that concerns not only Greece but also Germany, France and so on, for Greece to withdraw from the eurozone.
退出欧元区同样代价不菲,因为阿根廷就是前车之鉴,2001年他被迫取消本国货币改用美元。
Leaving the euro would also be costly, as Argentina found when it was forced off its currency peg to the dollar in 2001.
毅联汇业高管说,他们提出的德拉克马方案在一旦多种货币退出欧元区时,可以被用作应对后果的一种方法。
ICAP executives say their drachma project could be used as a roadmap for how to prepare for an outcome involving multiple currencies exiting the euro.
在经济衰退之际,债务违约蔓延之时,银行瓦解或希腊退出欧元区之间,欧盟单一市场将岌岌可危。
Amid recession and the contagion of a debt default, bank collapse or Greek departure from the euro, Europe's single market would be in danger.
然而,就算是这些国家现在后悔加入欧元区,他们自己也都知道如果退出欧元区将会带来更大的问题。
Yet even if some countries now have a twinge of regret over joining the euro, they know that the pain would get worse still if they left.
唯一能解释这一现象的理由是,投资者认为存在某个欧元区国家拖欠债务甚至退出欧元区的可能性。
That only makes sense if investors believe there is a possibility a euro-zone member might default or even quit the single currency.
最后就只剩下两个选择:财政转移(也就是令人生畏的“财政联盟”)或是受危机影响的国家退出欧元区。
This will leave two alternatives: fiscal transfers (the dreaded "fiscal union") or the affected countries' withdrawal from the currency union.
第二步将是退出欧元区,不过,这样做并非为了维护大公司或是银行的利益,而是出于考虑本国劳动人民的长远利益。
The second step would be to exit the eurozone, but in a manner that would be in the long-term interests of working people, not big business or banks.
第二步将是退出欧元区,不过,这样做并非为了维护大公司或是银行的利益,而是出于考虑本国劳动人民的长远利益。
The second step would be to exit the eurozone, but in a manner that would be in the long-term interests of working people, not big business or banks.
应用推荐