每当提到紧急财政援助问题时,默克尔都上演一出不情愿掷出更多钱的荒唐可笑的场面。
Whenever the question of bailouts is mentioned, Merkel acts out a pantomime of reluctance to dish out more cash.
许多德国老板都说他们周围的人已经对安吉拉·默克尔政府带领欧洲走出困境的能力丧失信心。
Many German bosses all say those close to them have lost faith in the ability of Angela Merkel's government to steer Europe out of trouble.
默克尔已经强化了她的防御措施。
虽然至今中间派仍属于默克尔。
无论如何默克尔女士还将发号施令。
默克尔夫人不会允许欧元崩溃。
安吉拉·默克尔打了场胜仗。
这是默克尔首次正面迎击她的批评者。
It is the first time Ms Merkel has confronted her critics head-on.
但是默克尔的确面临压力。
这可能不是安吉拉·默克尔所希望看到的。
但是在默克尔点头之前,什么也不会发生。
因此招来选民和默克尔联盟内部成员的反抗。
So will resistance from voters and some members of Mrs Merkel's coalition.
默克尔表示,德中合作潜力巨大,前景广阔。
Merkel indicated that bilateral cooperation enjoys huge potential and broad prospect.
默克尔坚称“悬挂席位”并非“二流席位”。
在这家大公司中,安格拉·默克尔是一个巨人。
自那时起,默克尔夫人的回旋余地就已有减少。
目前的关键在于默克尔坚持要修订里斯本条约。
A big sticking point will be Merkel's insistence on renegotiating the Lisbon treaty.
默克尔可能很快从中期选举的颓势中恢复过来。
默克尔深知这一点。
默克尔夫人也不能对汉堡的大败完全无动于衷。
默克尔在任何大的提议上仍然需要萨科奇的支持。
Ms Merkel still needs Mr Sarkozy's support for any big initiative.
默克尔想要交换联盟搭档的事实成为她的绊脚石。
Ms Merkel is hobbled by the fact that she wants to swap coalition partners.
默克尔的复兴计划依仗更多的是行动而不是想法。
Mrs Merkel's comeback plan relies more on action than ideology.
因此默克尔匆忙撤消了对核电站使用期限的延长。
Hence Mrs Merkel's hasty retreat from the nuclear-deadline extension.
默克尔夫人似乎正稀里糊涂地踏入这一危险境地。
默克尔补充说如有必要德国已做好制裁伊朗的准备。
Merkel added that Germany was ready to tighten sanctions on Iran if necessary.
默克尔的第一反应是在可预见的将来丢掉减税计划。
Mrs Merkel’s immediate response was to jettison tax cuts “for the foreseeable future”.
默克尔的第一反应是在可预见的将来丢掉减税计划。
Mrs Merkel’s immediate response was to jettison tax cuts “for the foreseeable future”.
应用推荐