史蒂夫·鲍尔默掌管微软期间的所作所为与小布什在2000- 2008年期间统帅美国时的做法如出一辙,典型的成事不足败事有余。
Steve Ballmer has done to Microsoft what George W. Bush did to the United States from 2000-2008 — run things straight into the ground.
鲍尔默:我们与硬件供应商有很多不同的合作方式,你可能会在明年看到一些有趣的情况。
Mr. Ballmer: we have a lot of different ways in which we partner with hardware vendors, and you may see some interesting cases in the course of the next year.
其中一些引起了我的注意,它们着眼于鲍尔默所领导的微软在与苹果(Apple)、谷歌(Google)等同行竞争时所面临的困境。
The one that caught my eye focused on the difficulty Ballmer's Microsoft has competing with the likes of Apple (AAPL) and Google (GOOG)
微软最高行政总裁史蒂文鲍尔默说,开发与苹果iPad相抗争的平板式电脑是他们当前最优先考虑的项目。
Steve Ballmer, Microsoft's chief executive, said that developing a tablet-style computer to rival Apple's iPad was a top priority Photo: AP
杨致远的接任者卡罗尔·巴茨于今年一月上台,她对雅虎的管理团队进行了大清洗,为与微软总裁史蒂夫·鲍尔默重启谈判铺平了道路。
His replacement, Carol Bartz, arrived in January and cleaned out much of Yahoo's executive team, paving the way for fresh contact with her counterpart at Microsoft, Steve Ballmer.
对与这家位于西雅图的软件公司重启谈判一事,雅虎方面则更多地保持缄默,特别是在鲍尔默挖走了他们一些最有价值的员工之后。
Yahoo has been more reticent over restarting discussions with the Seattle-based software company - particularly after Ballmer poached a number of the company's most valued staff members.
鲍尔默的讲话与微软推迟称为Courier(信使)双屏板式电脑旗舰项目相隔几星期。
Ballmer's comments come just weeks after Microsoft shelved plans for a flagship, dual-screen tablet-style computer called the Courier.
鲍尔默的讲话与微软推迟称为Courier(信使)双屏板式电脑旗舰项目相隔几星期。
Ballmer's comments come just weeks after Microsoft shelved plans for a flagship, dual-screen tablet-style computer called the Courier.
应用推荐