中华人民共和国成立于1949年10月1日。
The People's Republic of China was founded on October 1st, 1949.
十月一日是中华人民共和国的国庆节。
中华人民共和国成立后,和许多其他艺术技能一样,中国政府承认了剪纸的重要性。
After the People's Republic of China was started, the Chinese government accepted the importance of paper cutting like many other arts and skills.
众所周知,中华人民共和国成立后,曾在1954年、1962年、1979年和2001年多次尝试起草民法典。
As we know, after the founding of the People's Republic of China, there were several attempts to draft a civil code in 1954, 1962, 1979 and 2001.
他在1949年中华人民共和国的成立中起着核心作用。
He played a central role in the founding of the People's Republic of China in 1949.
长江灌溉了中华人民共和国五分之一的土地。
The Yangtze River irrigates one-fifth of the land area of the People's Republic of China (PRC).
《中华人民共和国海关对出口加工区监管的暂行办法》根据本决定作相应的修改,重新公布。
The Interim Procedures of Supervision on Export Processing Zones by the Customs of the People's Republic of China shall be modified accordingly and re-promulgated.
海关确认金融机构已扣缴税款的,应当向纳税义务人制发《中华人民共和国海关扣缴税款告知书》。
Where it confirms the financial institution has withheld the tax, the Customs shall formulate and issue the Withholding tax Notification of the Customs of the People's Republic of China.
金融机构扣缴税款的,海关应当向纳税义务人、担保人制发《中华人民共和国海关扣缴税款告知书》。
Where the financial institution withholds tax, the Customs shall formulate and issue the Withholding tax Notification of the Customs of the People's Republic of China to the taxpayer or the guarantor.
第二条本暂行规则适用于中华人民共和国对外贸易经济合作部在反倾销调查程序中倾销部分调查的听证会。
Article 2. The Temporary Rules are applicable to the hearing by the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation of dumping issues in the antidumping investigation procedure.
今日是中华人民共和国香港特别行政区成立十三周年的大日子,我很荣幸在这里与各位一同庆祝这具有历史意义的一天。
Today marks the 13th anniversary of the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. I am honoured to celebrate this historic occasion with you all.
第十三条 《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法》同样适用于开发区企业进口的减免税货物和保税货物。
Article 12 Import and export goods entering or leaving the Customs territories at places other than the Development Zones shall be dealt with as transit goods according to the related measures.
第十三条 《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法》同样适用于开发区企业进口的减免税货物和保税货物。
Article 12 Import and export goods entering or leaving the Customs territories at places other than the Development Zones shall be dealt with as transit goods according to the related measures.
应用推荐