我们也完全体谅字幕组工作人员的心情!
他是翻译过《老友记》、《危机边缘》等作品的某字幕组的资深成员。
He's a senior member of a subtitle group, whose works range from.
网友对此赞赏有加。字幕组负责人称“从没听过这么多赞美”。
工作或许很辛苦,但黄莺却很喜欢与其他字幕组的译者们在英语水平上一较高下。
The work may be hard, but Huang says she enjoys matching her English skills against translators in other subtitle groups.
2年前,她在国内四大字幕组之一的风软字幕组网站上看到招聘广告,随即申请加入。
Two years ago, she responded to a help-wanted ad on the Fengruan website, one of the top four subtitle groups in China.
人人字幕组开启了大学公开课翻译的先河,其提供的字幕也被认为是业内最好的翻译版本。
Chinese subtitles provided by YYets group, one of the first translation groups dedicated to open courses translation, are recognized as some of the best in the industry.
本文试图从赋权的角度来解释字幕组内部志愿者行为的激励与外部灰色社会地位的存在。
This paper attempts to explain internal motivation of volunteers' behavior and external subtitles groups' illegal social status from the perspective of empowerment.
是情人节贺礼吗这! ?真是比巧克力更得我心! 总之谢谢字幕组辛勤的制作与分享!
I love this one so much coz aiba's baka game is sooooooooo funny, thanks for AT team's hard work! ! !
某老牌字幕组已翻译了耶鲁大学哲学课程《死亡》等3门公开课程,为英文录像添加了中文字幕。
Amid warm anticipation, one such group has completed 3 products, including "Death, " a Yale video philosophy course.
节目一旦下载到他们的硬盘中,接下来的时间该字幕组负责为之配上中文字幕,发到网络中让粉丝们观看。
Once they have the show on their hard drives, the team spends the rest of the day creating subtitles for it in Chinese before putting it back online for other fans to watch.
其中,国内日本动画字幕组形成时间最早,队伍数量庞大,参与人数众多,其传播活动具有深远的社会和文化影响。
The earlier Fansub group start from Japanese-Chinese translating with self-motivated by interest and spirit of sharing, and a large number of fans joined this non-payment job.
由于中国只有包括《我如何成为俄罗斯》在内的少数此类进口作品,人们对这些语言并不像英语那么熟悉,影迷不得不严重依赖字幕组。
As only a few such works have been imported by China, including How I Became Russian, the languages are not as familiar as English, fans have to rely heavily on subtitle groups.
2007年,一群志趣相投的武侠爱好者在论坛上进行了一番讨论后,江湖字幕组诞生了,轮流工作的成员一共有十人,许多译者都是大学生或是年轻的专业人士。
With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals.
2007年,一群志趣相投的武侠爱好者在论坛上进行了一番讨论后,江湖字幕组诞生了,轮流工作的成员一共有十人,许多译者都是大学生或是年轻的专业人士。
With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals.
应用推荐