也许巨无霸指数本身也被低估了。
关于巨无霸指数的更多内容,请看这里。
但是巨无霸指数表明欧元的估值已经过高。
But the Big Mac index suggested that the euro was already overvalued.
巨无霸指数已经诞生25年了。
巨无霸指数应考虑少量的因素。
The Big Mac Numbers should be taken with a generous pinch of salt.
巨无霸指数还显示欧元被高估了29%。
The index also suggests that the euro is overvalued by about 29%.
以巨无霸指数衡量,欧元被高估30%。
不过处在巨无霸指数的底部也不全是坏事。
Being at the bottom of the Big Mac index need not be all bad, though.
理论上,巨无霸指数上的下滑可以促进净出口。
Slipping down the index should, in theory, boost net exports.
巨无霸指数显示,它仍然至少有百分之三十到四十的低估。
The Big Mac index shows it is still at least 30 to 40 percent undervalued.
巨无霸指数暗示了美元对欧元已经不再被高估了。
The Big Mac index suggests that the dollar is no longer overvalued against the euro.
看一下在我们更加完善的新巨无霸指数中更多国家的数据和货币排名。
See more country data and currency rankings in our new improved Big Mac index.
近期美元的复苏使得以巨无霸指数为标准,越来越少的货币显得昂贵。
THE dollar's recent revival has made fewer currencies look dear against the Big Mac index, our lighthearted guide to exchange rates.
巨无霸指数是一个试图测量各国货币离其公允价值有多远的轻松指标。
The index is a lighthearted attempt to gauge how far currencies are from their fair value.
美元如此强势,连调整过的巨无霸指数也显示欧元被低估。
So strong is the dollar that even the adjusted Big Mac index finds the euro undervalued.
巨无霸指数的作用在于计算出使各国汉堡价格相同的汇率。
The index works by calculating the exchange rate that would leave a Big Mac costing the same in each country.
换句话说,原始的巨无霸指数暗示人民币对美元的汇率被低估了44%。
In other words, the raw Big Mac index suggests that the yuan is undervalued by 44% against the dollar.
一些经济学家认为巨无霸指数在预测长期汇率波动方面一直惊人的准确。
Some economists think the Big Mac index has been surprisingly accurate in predicting long-run movements in exchange rates.
巨无霸指数的缺点之一就是它并未计入各国劳动力成本的差异。
One of the drawbacks of the Big Mac index is that it takes no account of Labour costs.
《经济学人》的巨无霸指数,一个轻便的衡量货币的向导,给出了一些线索。
The Economist’s Big Mac index, a lighthearted guide to valuing currencies, provides some clues.
《经济学人》的“巨无霸指数”,一个衡量币值的轻松指标,提供了一些线索。
The Economist's Big Mac index, a lighthearted guide to valuing currencies, provides some clues.
几周以前,《经济学人》邀请那些喜爱巨无霸指数的读者来发明其它古怪的经济指标。
A FEW weeks ago the Economist invited readers who enjoy our Big Mac index to invent other quirky economic indicators.
巨无霸指数表中,韩国、马来西亚和乌克兰等国家的货币也被严重低估了。
Other heavily undervalued currencies highlighted by the index include South Africa, Malaysia and the Ukraine.
几个星期前,经济学家邀请了喜爱我们的巨无霸指数的读者来创造其他古怪的经济指标。
A FEW weeks ago the Economist invited readers who enjoy our Big Mac index to help invent other quirky economic indicators.
巨无霸指数的基础是购买力平价,即一种货币的价格应该反映它所能买到的商品和服务。
The index is based on the idea of purchasing-power parity, which says that a currency's price should reflect the amount of goods and services it can buy.
因此,在一个稍微复杂些的巨无霸指数中,我们将一个国家的平均收入考虑在内。
So in a slightly more sophisticated version of the Big Mac index, we take account of a country's average income.
巨无霸指数是《经济学人》以汉堡价格为基础来衡量一国货币是否被高估或低估。
The Big Mac index is the Economist's burger-based measure of whether currencies are over - or undervalued.
研究表明巨无霸指数追踪的购买力平价率与更加先进的方法计算出的购买力平价率相当接近。
Studies suggest that the Big Mac index fairly closely tracks the purchasing-power-parity rates calculated by more sophisticated methods.
巨无霸指数基于购买力平价理论,该理论认为汇率应该使不同国家的一揽子商品的价格相等。
THE Big Mac index is based on the theory of purchasing-power parity (PPP)—exchange rates should equalise the price of a basket of goods in different countries.
经济学人的巨无霸指数提供了一个粗略的估测方法,计算汇率和购买力平价相差多少。
The Economist's Big Mac index offers a crude estimate of how far exchange rates are from PPP.
应用推荐