上回我们谈到延异。
就是这种字与字之间的延异,而非字的本身,使字词具有意义。
It is the difference between words, not something inherent in each word, that gives the words their meanings.
前者呈现为一种静态性,同时受能指与所指间的延异性的影响;
The former is of being static and affected by différance between the signifier and the signified;
这个关系被称为延异关系,因为符号无法单指自己,总是会提及其他符号。
This relation is called a differential relation because one signifier can never signify itself, it must always refer to other signifiers.
延异》中a的那一章的内容,我们只能通过看文字理解,因为在言语里我们无法区分这些差别。
The riff on the a in differance as all of those things is something that we can only pick up if we understand language as writing, because in speech these modes of difference don't register.
“延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。
Differance and signifier are two key concepts frequently used by deconstructivists in their interrogating the stability of meaning of source text and foregrounding the subjectivity of the translator.
这是一个差异,或者说是延异,它就是在书写中产生的,而就是在书写中,我们突然掌握到,延异的双重本质,这便是区别和迟延。
It's a difference, or differance, that comes into being precisely in writing, and it's only in writing that we suddenly grasp the twofold nature of differance as difference and deferral.
这是一个差异,或者说是延异,它就是在书写中产生的,而就是在书写中,我们突然掌握到,延异的双重本质,这便是区别和迟延。
It's a difference, or differance, that comes into being precisely in writing, and it's only in writing that we suddenly grasp the twofold nature of differance as difference and deferral.
应用推荐