硕士学位。我的专业是翻译理论与实践。
然细观庞德的诗歌翻译理论与实践,庞德有其忠实标准。
However a probe into his poetry translation theory and practice will reveal Pound's standard of fidelity.
他的诗词翻译理论与实践对当今的中诗外译工作仍有启示作用。
Today's translators of classic Chinese verse can draw inspiration from his theory and practice.
研究方向为法国文学、法语语言学、翻译理论与实践和法国历史与文化。
Study direction is theory of linguistics of French literature, French, interpreter and practice and French history and culture.
2010年招生计划:法语语言学、翻译理论与实践和法国文学三个方向共招生4人。
Enrolled unripe plan 2010: Theory of French linguistics, interpreter and practice and French literature 3 direction in all recruit students 4 people.
2010年招生计划:翻译理论与实践、法国当代文学和法语语言学三个方向共招生6人。
Enrolled unripe plan 2010: Interpreter theory and practice, France is contemporary literature and French linguistics 3 direction in all recruit students 6 people.
一般而言,大部分翻译理论是应用型的,所以无论何时何地,翻译这门重实践的学科都应保持翻译理论与实践的统一性。
Generally, translation theories are for application. Therefore, the unity of theory and practice must be called for in practice-based Translation Studies.
其次,许渊冲用其翻译理论指导翻译实践,同时其翻译实践也成功地检验了其翻译理论,即许渊冲的翻译理论与实践达到了高度统一;
On the other hand, Xu Yuanzhong's translation practice proves his translation theories, namely, Xu Yuanzhong's translation theories and translation practice have a great unity.
全文将研究理论与实践相结合,望对英语专业翻译教学的转向有所帮助。
In the thesis, the author combines theory and practice in the hope that it is helpful for the shifting of focus of translation teaching for English majors.
因此,在实践的基础上研究商务翻译理论极其具有现实意义与迫切性。
Thus it is extremely meaningful and urgent to study business translation theories on the basis of practice.
对鲁迅的直译理论和翻译实践的评价历来微词颇多,角度也多是直译与意译的“信、达、雅”之争。
Many remarks , including criticism, have been given to Lu Xun's literal translation theory according to the standard of faithfulness and fluency.
这一理论与实践的结合具体体现在三个方面,即翻译纲要、原文分析及翻译问题的确定。
The combination of theory and practice is embodied in three aspects: translation brief, source-text analysis, and translation problems.
文章从翻译理论到翻译实践,翻译的标准及步骤等几方面详细阐述了翻译与教学的关系。
This article from the translation theory to translation practice, the translation of the standard and steps of a few expounded the relationship between translation and teaching.
论阮籍\嵇康的文学叛逆精神及其传承…摘要:倪梁康撰文《译者的尴尬》,指出译者理论与实践存在两相背离的尴尬局面,对翻译的“创造性叛逆”原则进行批判。
In Translator's Embarrassment, Mr. Ni Liangkang's points out an embarrassing situation that translator's practice deviates from their theory and criticizes the translation's "Creative Treason".
本篇论文将英语科技新闻与功能对等理论联系起来,这在翻译理论与英语科技新闻翻译实践的结合上是一个新的尝试。
In the paper, English SciTech news is linked with functional equivalence theory which is a new attempt that combines translation theory with English SciTech news translation practice.
本论文关注于林语堂的翻译理论与翻译实践活动之间的联系,全面回顾、阐释了他关于翻译的观点。
This thesis calls attention to the close interrelationship between Lin Yutang's translation theory and practice, and offers an interpretative review of his overall conception of translation.
文章对合同翻译的整个过程进行深入分析,利用释意派翻译理论具体解决翻译实践中遇到的各种问题,力求达到两个目的:1。译文在意义上与原文对等;
The thesis makes detailed analyses of the whole translation process by employing the interpretive theory to handle practical problems, with two goals to achieve: 1. to reach sense equivalence;
近年来,解构主义的翻译理论对翻译的理论与实践都产生了巨大的影响。
In recent years, deconstructive translation theory has a great impact on the theories and practice of translation.
但目前流行的翻译理论大多从宏观角度来讨论文化与翻译的关系,在文化翻译的实践上可提供的帮助有限。
However, most of current translation theories focus on the relationship between culture and translation at the macro level, providing limited help to the practice of cultural translation.
第三章集中讨论徐志摩的翻译实践和翻译理论,探讨其翻译实践与创作的相互关系。
In Chapter Three, the author of the thesis gives a survey of Xu Zhimo's translation activity and analyzes the interaction between his creation and his poetry translation.
第三章集中讨论徐志摩的翻译实践和翻译理论,探讨其翻译实践与创作的相互关系。
In Chapter Three, the author of the thesis gives a survey of Xu Zhimo's translation activity and analyzes the interaction between his creation and his poetry translation.
应用推荐