当前国际社会广泛关注阿富汗问题。
At present, the Afghanistan issue has drawn extensive attention from the international community.
阿富汗问题就是一个很好的例子。
很高兴来到喀布尔参加阿富汗问题国际会议。
I am delighted to join you here in Kabul on the occasion of the international conference on Afghanistan.
这种野心将在阿富汗问题上面临首次检验。
在阿富汗问题上,欧洲不再于军事上伸出太多的援手。
还有阿富汗问题。
问:中方对此次上合组织阿富汗问题国际会议有何期望?
这次会议是首次在阿富汗本土举行的阿富汗问题国际会议。
This conference is the first of its kind held on the soil of Afghanistan.
接下来便是关于阿富汗问题的争论。但是同之前的一样,意见很一致。
Then came the debate over Afghanistan but this was, similarly, largely consensual.
我认为,我们从一开始的时候就应该集中精力处理阿富汗问题。
And I think we should have been focused on Afghanistan from the start.
希拉里已经证明了她的忠诚并且和Gates在阿富汗问题上步调一致。
In the event Mrs Clinton has proved loyal and seen eye-to-eye with Mr Gates on Afghanistan.
谈判阿富汗问题吧,但当你谈判时不要坐守不前、不采取行动。
Negotiate about Afghanistan, but don't sit on your hands while you bargain.
在阿富汗问题上,奥巴马面临的真正问题在于,究竟美国要在那得到些什么。
The real question facing Barack Obama over Afghanistan is just what the United States is trying to achieve there.
许多专家,包括施莱辛格都表示,最终来说,阿富汗问题没有军事解决的办法。
Many experts, including Schlesinger, said ultimately, there is no military solution in Afghanistan.
现在,赢得人心虽然“有好处”,但是,解决阿富汗问题要的是安全。
Now, though winning hearts and minds is "helpful", security unlocks the Afghan puzzle.
自大选以来,两人在伊拉克和阿富汗问题上的分歧一如所料地收窄。
Differences between the two on Iraq and Afghanistan have narrowed predictably since the election.
上述三国将参加3月27日在莫斯科举行的上合组织阿富汗问题特别国际会议。
The three countries will attend the sco international conference on Afghanistan in Moscow on March 27.
我本人先后参加了在土耳其和伦敦举行的关于阿富汗问题的国际会议。
I myself attended relevant international conferences on Afghanistan in Turkey and London.
与会很多国家代表都认为,军事手段不是解决阿富汗问题的根本出路。
Representatives of many countries at the conferences were of the view that military means does not offer a fundamental solution to the Afghanistan issue.
在阿富汗问题上,巴美两国处理不当而且调解失败,这将是巴美关系问题的症结所在。
Afghanistan, where the two countries fumble and fail to accommodate each other, will remain the crux of Pakistan's relations with America.
60%的美国人现在支持奥巴马处理阿富汗问题的方法,而这一数据咋一月份是43%。
Sixty percent of Americans now approve of how Obama has handled Afghanistan, up from 43% in January.
前欧盟阿富汗问题特使弗朗西斯科·本德雷利认为,美国对卡尔扎伊开始冷淡。
Former EU Special Envoy to Afghanistan Francesc Vendrell believes the U. S. has grown cool toward Mr. Karzai.
但是估计伊朗核问题至少也会要占去这位新顾问(与阿富汗问题)相同多的时间。
But Iran's suspected nuclear programme may take up at least as much of the new man's time.
但是估计伊朗核问题至少也会要占去这位新顾问(与阿富汗问题)相同多的时间。
But Iran's suspected nuclear programme may take up at least as much of the new man's time.
应用推荐