著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭(Gladys Yang)的译本A Dream of Red Mansions(以下简称杨译)是公认的英文权威译本之一。他们对"笑道"是如何翻译的呢?
基于5270个网页-相关网页
杨宪益与妻子戴乃迭(Gladys Margaret Tayler)是中国文坛一对惊才绝艳、绝无仅有的夫妻翻译大家。熟悉他们名字的外国人远多过中国人,因为他们俩是最早把中国古典文学名著译成...
基于43个网页-相关网页
《静夜思》邮票左侧用楷体中文印出全诗,并附有由著名翻译家杨宪益(YangXianyi)和戴乃迭(GladysB.Tayler)夫妇翻译的英文诗。该邮票面值为1瑞士法郎,约合人民币6.47元。
基于12个网页-相关网页
Starting from the end of the 1930s, Yang Xianyi and Gladys Yang were engaged in literary translation and never ceased to translate in their whole lives.
杨宪益和戴乃迭夫妇自二十世纪三十年代末起从事文学翻译工作,一生都没有离开过翻译事业。
参考来源 - 翻译家杨宪益、戴乃迭研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
英籍翻译家戴乃迭是最早开始从事汉英翻译的少数当代翻译家之一。
Gladys Yang, a British translator, is one of the first few translators who translated Chinese into English.
从异化策略的角度,本文作者尝试对《阿Q正传》的两个英文译本进行比较研究,这两个译本分别由杨宪益戴乃迭夫妇以及威廉·莱尔翻译。
From the perspective of foreignization strategy, the author intends to conduct a comparative study of the two English versions of AH Q Zheng Zhuan given by Yan Hsien-yi and Gladys Yang and William A.
应用推荐