后者则认为是由于它们都适应生活在同一个生态环境。
The latter says it is that they are all adapted to live in the same ecological niche.
这些担心,被认为是由于美国的中产阶级遭受双重打击。
Those fears, it is argued, stem from a double squeeze on America's middle class.
另一些人认为是由于作物的细胞结构受影响和土壤成份被改变的原因。
Others say the cellular structure of the plants is affected and that the composition of the soil is altered.
They don't legislate compassion. It's likely that these were considered acts of, who knows, personal conscience, religious conviction, something that was between the individual and society and their God.
也没有给同情立法,这可能是由于人们认为这些行为,只关乎个人良知,宗教信念或者是,介于个人,社会和上帝之间的某一事物。
And the violence, I think, of this reaction is due in large part to our tendency to think of Milton and of Milton's work in terms of the category of power.
之所以会有这么激烈的回应,我认为在很大程度上,是由于人们倾向于在力量的范畴,理解米尔顿和他的作品。
The ironic fact is, because the New Testament is considered more important by people, there are a whole lot more people who take my New Testament classes than go over to the Classics Department and take a course in Plato.
讽刺的是,由于人们认为新约更重要,所以在我新约课堂上的人,远远多于,在古典学系选修柏拉图的人。
应用推荐