从汉英词义包涵的差异看东西方文化的不同_建筑科学论文 关键词:汉英词义 文化差异 东西文化 [gap=613]Key Words: Chinese-English word meaning, cultural differences, things culture
基于28个网页-相关网页
I think the primary problem is intonation. Tone in Chinese can change the meaning of the word. Tone in English can change the meaning of the sentence.
我认为主要问题出在音调上。汉语的音调变化在字上,英语则在句子上。
On word order:Subject-less sentences can be used in Chinese to show the meaning of euphemism while English tends to use passive voice or expletive words.
在词序方面,汉语中使用无主句可表达委婉语气,英语中不能省略主语,但能用空语类或使用被动态表达委婉语气;
But the combined beauty of the sound, the form and the meaning of the Chinese reduplicated word is to some extent incommunicable in English.
但是,问题在于,汉语叠词这种字音、字形、字意相结合的美是通过英语很难传译的。
应用推荐