Therefore, the study on translating culture-loaded words and expressions in literary works should include the study on the translation of both denotative and connotative cultural information.
因此对文学作品中文化词语翻译的研究应该包括所指和蕴涵文化信息翻译的研究。
On the basis of transliterated connotative capacity, dictionaries, internet information, historical practice and translation theory, the thesis proves the acceptability of transliteration.
通过音译词的语义涵盖量、国外词典、因特网信息、历史溯源和翻译的现代理据证明音译的可行性,同时剖析了译者少用音译的原因。
应用推荐