This paper aims at describing the comprehension process in consecutive interpreting.
本文主要讨论即席口译的理解过程。
The purpose of note-taking in consecutive interpreting is to supplement memory efficiency so as to facilitate the listening-transference-speaking process.
即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。
The primary purpose of this thesis is to analyze the loss of cultural information in the comprehension process in consecutive interpreting and the compensational strategies.
文章通过分析习语的不同译法及其体现的“对等”原则,依据等效翻译理论对习语翻译过程中存在的文化缺失现象作一简要的探讨。
应用推荐