Through the analysis and comparison of English and Chinese cohesive devices, this research focuses on the realization of textual coherence in E-C translation.
本文在前人研究的基础上,通过分析和比较英汉篇章连贯的不同表现形式,对英汉翻译中语篇连贯的实现做了概要的分析。
Since translation is a process realized on texts, but not on words or phrases, the final product of translation should also have its textual cohesion and semantic coherence.
翻译是在语篇而并非字、词的基础上实现的,因此最终的翻译作品也必须具备这两大基本特征。
This thesis, based on coherence theory and relevance theory, will explore the functions of DMs at textual level from both perspectives.
本文将结合这两方面的研究,以连贯理论和关联理论为依据来研究话语标记语的语篇功能。
应用推荐