The edition translated by Yang tends to handle culture factor in language by using dissimilation, which is to try to keep original language culture.
杨译倾向于采用“异化”手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。
In other words, a translator unlocks the prison of language, as Ms. Lesser said, and helps a text break free of its limited original language, culture, and audience.
换句话说,翻译就如同莱塞尔女士所说,打开语言的囚牢,将文本从其原文语言,文化,和观众的禁锢中释放出来。
Ideally, the translator also has lived with the language and within the culture of the document's original language to understand its subtler meanings and practices.
理想化一点,译员最好还在文件的初始语言所处的文化中生活过一段时间,以更好地理解其更微妙的意义和做法。
应用推荐