While leopard print has been everincreasing in popularity, New York Fashion Week has suddenly provided afresh alternative: tiger print.
当豹纹还在时尚界热度不减,纽约时装周已出现了新的流行趋势——虎纹。
The sweet little girl once again proved her fashion chops as she arrived at the upscale Restaurant Windsor held in the arms of her doting daddy, dressed in a super-stylish leopard-print fur vest.
小布露被十分宠爱她的老爸一路抱着来到高等温莎餐厅。当天布露穿着一件超有型的豹纹裘皮背心,再次证实了她驾驭时尚的超强才干。
As in real life, there are fewer Bitmoji fashion options for men: flannels, hoodies, T-shirts, a few "black label" suits and, for the edgier guy, a Kenzo lion-print sweater in three available colors.
和在现实生活中一样,男人们在Bitmoji的时装选择比较少:法兰绒衣服、连帽卫衣、T恤,以及几件“黑标”西服,对更前卫的男士来说,还有三种颜色的Kenzo狮子印花毛衣。
应用推荐