The highest standard: to make the readers of the target language have the same feeling as those of the original works. That is to say, to keep the same meaning, style and the smoothness.
最高标准:达到基本相同的感受,包括达意、传神、入化,即不仅保存原作的思想内容、风格神韵而且自然流畅,读起来不象是译本。
Chapter four illustrates that pragmatic translation following the principle of relevance can communicate the meaning of source language accurately and clearly to target readers.
第四章论述了关联原则指导下的语用翻译有助于将原语的意义准确、清楚地传达给译语读者。
The culture of target language country is so crucial to the translation works in that it relives the translated works through the selection and recreation of translators and readers.
目的语国家的文化对作品的翻译有着重要的影响,它使译作通过翻译者和接受者的选择与再创造获得新生。
应用推荐