...的服务和菜单都只提供中文,就算有英文版菜单也比较雷人,比如“红烧狮子头”被直接译成“Red Burned Lion Head”(烧红了的狮子头),谁敢吃?而且狮子头都是猪肉做的,外国人也少吃猪肉。
基于126个网页-相关网页
...菜单英文译法》评审专家、北京外国语大学教授陈琳笑称,假设外国人看到红烧狮子头被译成红烧狮子的脑袋(Red burned lion head),肯定会向动物维护组织赞扬的。
基于76个网页-相关网页
...的食物之一。在他们看来,这种放在泥土里腌渍数月的鸭蛋通体黑咕隆咚,气味刺鼻,口味怪异,像是魔鬼生的蛋。 9. 红烧狮子头(Red Burned Lion Head) 在国外,很多中国餐馆的服务和菜单都只提供中文,他们要么瞎点,要么对着菜单的图片认真揣摩、跟服务员比划,就算有英文版菜单也...
基于70个网页-相关网页
如“红烧狮子头”在标准译法中被称为Braised pork ball inbrown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。
基于30个网页-相关网页
应用推荐