Stylistic equivalence is one of the aspects the translation process is aimed to achieve.
文体对等是翻译过程中所要求达到对等的一个层面。
To this, the writer argues that a translator's stylistic competence and the principle of"stylistic equivalence"could help to avoid"deceptive equivalence"in irony translation.
并提出,这一现象只有在译者具备充分的文学文体学意识,且时刻将“风格对等”作为翻译准则的情况下,才能够最大程度的避免。
The following chapters elaborate how "functional equivalence" serves as a criterion in the movie translation from three aspects: stylistic equivalence, aesthetic equivalence and pragmatic equivalence.
第一章,作者介绍了奈达和他的“功能对等”理论。第二章,是关于电影剧本的特点和电影剧本翻译中受到的限制的论述。
应用推荐