前者以原文化为归宿 ( source language culture oriented) , 后者以目的语文化为归宿 ( target language culture oriented) ,即“异化提倡译文应当尽量去适应照顾原语的文化及原作者的遣词用字习 惯,而归化则恰恰相反,主张译文应尽量适应照顾目的语的文化...
基于12个网页-相关网页
归化以目的语文化为视点(target language culture oriented),异化以原语文化为视点(source language culture oriented),前者主张译文应尽量适应目的语的文化习惯,为读者着想;后者提倡...
基于1个网页-相关网页
According to Nida's functional equivalence theory, advertisement translation shall be target language oriented and target culture oriented.
根据奈达的功能对等理论,广告应侧重于从目标语和目标文化角度进行翻译。
A target-oriented approach is suitable for translating language content and a source-oriented one is suitable for translating culture element.
而翻译文化因素时应尽量采用异化的方法,把原语文化译介给译文读者。
应用推荐