顺应论(the theory of adaptation)是VeIschue"n在80年开始酝酿 的,他的新著Understanding Pragmaties一书从顺应的角度系统而全面 地阐释J,人类语言运用的动态过...
基于26个网页-相关网页
在Verschueren的语用学框架中,“顺应理论”(the theory of adaptation)是整个理论建构的核心参照点。这为诠释和理解语用学又提供一个全新的视角。
基于14个网页-相关网页
the Theory of Linguistic Adaptation 语言顺应理论 ; 顺应理论
As the Secretary of International Pragmatics Association, Verschueren proposes the Theory of Adaptation in his work Understanding Pragmatics, which provides us with a completely new angle to interpret pragmatics, as well as translation.
比利时国际语用学学会秘书长Verschueren在他的著作《语用学新解》中提出用“顺应论”这一全新的视角来理解和诠释语用学。
参考来源 - 从霍克斯和杨宪益夫妇英译《红楼梦》中麻将文化时的翻译策略看中国文化输出的顺应策略·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
Based on the theory of adaptation, the paper discusses the adaptation in translating movie titles from English to Chinese.
采用描述翻译学的研究方法,分析当前汉语电影片名英译的现状,并从目的论角度对此进行解读。
This paper begins with an introduction to the theory of adaptation and uses the new theory to explain one of the most important issues in pragmatic research, which is social deixis.
本文旨在介绍顺应论主要内容的同时应用这一理论对语用学传统研究课题之一的社会指示的研究进行一种新的尝试。
This paper probes into such factors as necessity, feasibility, corresponding forms and analyses, criteria and evaluation in which the theory of adaptation is proved to direct interpreting effectively.
本文拟从变译理论指导口译的必要性、可行性、具体表现形式及原因分析、变译的尺度和质量评估几个角度探讨变译理论与口译的关系。
应用推荐