...er Poems, 1923)收录1首;《汉诗选集》(Select Chinese Poems, 1934)收录12首;《汉诗译集》(Translations from Chinese, 1941)收录108首;《汉诗集(增补版)》(Chinese Poems, 1946)收录103首;《白居易生平及时代》(The Life and Times of Po ...
基于1个网页-相关网页
His fascination was first sparked by reading Arthur Waley's [1] translations from the Chinese at school.
第一次让他对中国着迷的是在学校里读到的阿瑟·韦利(Arthur Waley)翻译的一些作品。
Like many of his contemporaries, Lu Xun devoured foreign literature, in Chinese, Japanese and German translations from English, French, Russian.
和同时代的许多人一样,鲁迅如饥似渴地摄取英法俄等国文学作品的中、日、德文译本中的营养。
The language in Chinese translations is different from that in the native Chinese writings. The former, including the style of translation and translationese, is the variation of the later.
汉译语言有别于本土作品的语言,主要体现为翻译腔和翻译体,二者都是对汉语的偏离或变异。
应用推荐