荷马的这部史诗在我国曾经有过两个译本,一是傅东华根据威廉·考珀(William Cowper)的无韵诗英译本、参考亚历山大·蒲伯等的英译本译出的韵文译本,一九三四年由商务印书馆出版,一是杨宪益先生于六十年代从古希腊文...
基于56个网页-相关网页
Grief is itself a medicine. — William Cowper, Charity.
悲伤本身就是解药。
Absence of occupation is not rest, a mind quite vacant is a mind distress. (William Cowper, British poet).
无所事事不是休息,十分空虚的心灵是痛苦的心灵。(英国诗人考伯)。
The first is a paraphrase of a 19th century hymn by the English poet William Cowper (“God moves in a mysterious way, His wonders to perform).
前一句是对19世纪英国诗人威廉·古伯(William Cowper)所写的一句赞美诗的意译(God moves in a mysterious way, His wonders to perform上主作为何等奥秘,行事伟大神奇)。
应用推荐