一首诗Invictus,正是曼德拉在长年服刑期间受到鼓舞和坚定的来源,诗是由威廉亨利(William Ernest Henley)所撰。诗作标题「Invictus是拉丁文,可翻译成「unconquered、invincible(无法征服的、无敌的):
基于108个网页-相关网页
...透过四周的重重夜幕 黑暗深不见底 我感谢那不知名的神只 赐给我不可征服的灵魂 这些语句来自威廉·埃内斯特·亨利(William Ernest Henley)1875年撰写的名为《不可征服》(Invictus)一诗。
基于56个网页-相关网页
纳尔逊·罗利赫拉赫拉·曼德拉诗词 《不可征服》 威廉姆·恩内斯特·亨里(William Ernest Henley)于1975年作的一首诗,在描述曼德拉的电影《成事在人》里多次被提起。
基于14个网页-相关网页
I am master of my fate; I am the captain of my soul. (From William Ernest Henley)
我是命运的主人,我能驾御我的灵魂。
Invictus By William Ernest Henley (1849-1903) Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.
不可征服威廉·埃内斯特·亨利(1849—1903)透过覆盖我的黑夜,我看见层层无底的黑暗。感谢上帝赐我,不可征服的灵魂。
应用推荐