The move comes just two weeks after the company was put back onto the US"s "notorious markets" list over failing to curb the sale of counterfeit goods.
两周前,阿里巴巴因打击售假不利而被重新拉回到美国“恶名市场”黑名单上,为此,该公司采取了此项行动。
"We highlight the notorious markets that have a negative impact on legitimate businesses and industries of all sizes that rely on intellectual property to protect their goods and services," Kirk said.
柯克说:“我们重点列出一些对各种规模的合法企业和产业造成不利影响的恶名市场,这些企业和产业需要依靠知识产权保护自身商品和服务。”
应用推荐