...掉原文具体、生动的描写,文学价值或文 学意义与原文就会产生很大的距离,无法实现与 原文的“篇章等值”(textual equivalence),造成“假 象等值”现象,即译文与原文看上去大致相同,但 文学价值或文学意义相去较远 [3] 。原文中 it is…
基于32个网页-相关网页
So a good translation has to a ’textual equivalence’ of the source language text.
翻译的对象是语篇,所以一篇好的译文必须与原文保持“语篇对等”。
参考来源 - 从系统功能语言学角度研究国际政治新闻英语的汉译·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
The concepts of functional equivalence and textual equivalence lay the foundation for text-based translation.
功能对等和语篇对等是语篇翻译的基础。
This paper argues for the necessity of amplification and omission in translation based on textual equivalence.
从语篇对等的角度论述增减译法在语篇翻译中的必要性。
The paper Outlines four points about its characteristics and studies the feasibility of their Chinese-English translation. in the light of culture transfer, pragmatic and textual equivalence.
本文从四个方面总结汉语称谓的特征,从文化传播、语用含义和语篇意义对等的角度来探讨汉语称谓英译的可行性。
应用推荐