This paper draws inspiration from two philosophical terms and applies them to guide the practice of translating English long sentences as well as short ones into proper Chinese.
本文从两个哲学术语“一分为二”和“合二为一”中获得灵感,运用这两条哲学原理来指导我们把英文的长句或短句译成恰当的汉语。
As their meters, there are form of four sentences of seven words, form of the mixture of four, five or six long and short sentences.
其格律有七言四句体、长短句间杂的四句体、五句体、六句体,一般都押韵,大多押平声韵,衬字、衬词运用普遍。
The elaborate building of long sentences and its ingenious, vivid short sentences in poetic novel entitled Eugene One.
在诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》里,长句的精心布设和短句的灵巧传神是一项重要的句法特色。
应用推荐