因此,英语学习要能够发现、分析、综合和概括带有特定的文化信息的“文化内涵词”(culturally-loaded words),才能充分理解语言和语言运用的社会文化意义。
基于76个网页-相关网页
本文比较了英汉词语文化意义的差异,并探讨了文化内涵词的翻译策略。
This article compares the differences between English and Chinese words cultural meaning, and discusses the cultural connotation of the word translation strategy.
例如,美国人嘴里所说的“朋友”一词所包含的文化内涵可能与旅行者母语和文化中的“朋友”涵义大相径庭。
For example, when an American USES the word "friend", the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor's language and culture.
动物词有着丰富的文化内涵及不同的翻译方法,是文化翻译理论要研究的重要对象之一。
Animal words, despite the richness in cultural connotation and their various ways in translation, have long been the focus of the research on the theory of culture translation.
应用推荐