国人学英语总喜欢那些文人墨客的东西,押韵啦,填词啦,习语啦,这一方面是因为学英语的“顶层”是学文学的教授们,另一方面是培养的目标是翻译,而不是双语的应用。
The latter one, i.e. , the goal of learning English is for translation, not for bilingual use, is a problem we can change: the goal of learning English should be bilingual use.
翻译要在良好的学术氛围中进行,翻译实践者一方面需要在导师的监督下,进行翻译任务的实践,另一方面需要学习理论,增强知识。
Translation needs to be practices in an academic environment in which trainees work on both practical tasks under the supervision of their teachers and theoretical aspects to enhance their knowledge.
当我翻译这类作品时,一方面,要翻译出表面的意思,另一方面,我还要尽力把表面之下的涵义挖掘出来。
So when I translate such kind of play, I am translating the language on the surface on one hand, I am trying to develop and tell people some meaning under the meanings.
应用推荐