在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。
There are two strategies with the approaches to cultural factors involved in translation: alienation and adaptation.
因此作者认为归化异化事实上体现了译者对两种文化之间权力对比关系的理解。
Therefore it is the author's opinion that domestication or foreignization in fact embodies the translator's interpretation of the power relation between the two cultures.
“归化”与“异化”是缓和原语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。
Naturalization and Dissimilation are main ways to lessen the conflict between source language culture and translated language culture.
本文的主要目的是解决诸如文化可以在什么程度上被翻译以及在什么情况下归化比异化更为合适的问题。
The purpose of this thesis is to explore the questions: To what extent can culture be translated?And under what circumstances is domestication favored over foreignization.
如果文化障碍无法逾越,则采取归化的译法。
If the culture barrier is insuperable, domesticating method will be adopted.
在如何处理文化差异的问题上,无论是国内还是国外的翻译界,都存在两种对立的观点,即异化与归化。
There exist two opposite viewpoints on the issue of how to deal with cultural differences in the translation circle both at home and abroad, that is, foreignization and domestication.
归化是一种重要的翻译策略,它认为不同的语言和文化是相通的,提倡在翻译时求同存异。
Domestication is an important translation strategy, which holds that different languages and cultures have similarity, and advocates seeking common points while accepting differences.
归化和异化作为两种翻译策略,在文化交融中起着重要作用。
Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion.
文努题的定义揭示了译者的文化态度是归化和异化策略的根本原因。
Venuti's definition indicates that translators' cultural attitudes are root reasons for domestication and foreignization in their translation.
当文化因素纳入翻译研究之中,归化和异化之争也随之发生。
When cultural factors are taken into consideration in translation, the paradox of foreignization and domestication springs up.
异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。
Foreignization and Domestication are two strategies in translating cultural elements.
提出了文化意象归化、异化、复制、补偿、重构、添加、删除等处理方法。
Several methods have been put forward as domestication, foreignization, duplication, compensation, reconstruction, addition and deletion of culture image.
总的说来,在处理翻译中所涉及的文化因素时,有两种最基本的策略可供选择,那就是:归化和异化。
Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.
第二章介绍了文化、归化和异化的定义以及各自的优缺点。
In Chapter Two, the definition of culture, domesticating and foreignizing and advantage and disadvantage of them are discussed.
为了再现原文的文化讯息,大多数的译者在翻译英语幽默时使用归化和异化的策略。
In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.
对绍兴黄酒文化的异化和归化翻译所作的实例评析可以支持本文论点。
A critical analysis of some typical instances of foreignizing and domesticating translations of Shaoxing rice wine culture can support the above argument.
另外,为了在最大程度上达到文化对等,译者在翻译过程中要灵活地运用归化和异化。
In addition, translators should use domestication and foreignization flexibly so as to achieve as much cultural equivalence as possible.
异化能很好地保留原语文化和形象,归化能很好地传达原语寓意和精神。
Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication can be equally good in conveying the deep meaning and spirit from the source language.
本文通过研究这两个英译本中对于麻将文化场景的描写和翻译,总结其不同的翻译策略,即异化归化,或者是两者兼具。
This thesis discusses the different translation strategies employed in the two English versions to deal with the Mahjong culture, namely, foreignization or domestication, or both.
在翻译这些带有浓厚民族文化色彩的熟语时,译者面临着两种选择:异化和归化。
In translating these idioms which are loaded with national culture and local colours, a translator is faced with two choices: foreignization or domestication.
可用类似于翻译中的异化、归化方法来处理广告中的文化问题,不过这里的异化、归化具有更广泛的意义。
Like translation, similar foreignization and domestication can be adopted to deal with cultural problems in AD language. However, foreignization and domestication here are of wider sense.
讨论了英汉语习语翻译中的“异化”与“归化”问题,认为翻译是文化形象的艺术再创造。
This paper discusses the Alienation and Domestication translation of Idioms for both Chinese and English languages, and holds that translation is a recreation of culture image.
归化翻译把源语文化转换为译入语文化,并根据译入语的规范使译文自然顺畅。
Domestication means converting the SL culture to the TL culture and naturalizing all renditions according to the TL norm.
既要使译作流畅易懂,忠于原作,又要保持原作中的异域文化特质,译者就要把握好异化与归化之原则。
If the translator wants his translation to be faithful to the original and maintain the foreign elements at the same time, he has to know well when foreignization or domestication is better.
处于边缘或次要地位时,译者采用归化翻译策略。翻译文学的文化地位又与其所在的目标文化在世界文化格局中的地位密切相关。
While in a weak culture, foreignization or resistant translation strategy is popular with the translators, and thus translations are closer to the original text both in form and culture.
在林纾的小说翻译中,他对对外来文化作了一定程度的归化。
Lin Shu domesticated foreign culture in his translations to some extent.
不同的文化在翻译中要不要转换,怎样转换,是归化还是异化,以及它们各自的优缺点如何,这些问题都可以从某个特定的角度得到合理的解释。
Whether culture should be transferred and how depend and each, either alienation or adaptation, with its merits and demerits, could be justified its own right if looked at from a certain Angle.
不同的文化在翻译中要不要转换,怎样转换,是归化还是异化,以及它们各自的优缺点如何,这些问题都可以从某个特定的角度得到合理的解释。
Whether culture should be transferred and how depend and each, either alienation or adaptation, with its merits and demerits, could be justified its own right if looked at from a certain Angle.
应用推荐