不同文体的板书设计各不相同。
不同文体,体制有别,但不是彼此封闭隔绝的。
There are lots of differences between different styles, but never isolated.
本文选取三个不同文体的语料库作定量研究来弥补这一缺陷。
Three corpora with different text styles are employed to make the quantitative studies to compensate for this defect.
不仅要把握一般语体风格特征,还要考虑不同文体的具体特征。
The writer should also consider the general speech style, and the special speech style that meets the demand of specific purpose as well.
以功能语言学的功能语言观为观照,探讨了不同文体类型文本的翻译标准。
This thesis, based on the functional linguistics theory, discusses the translation criterion for different types of texts.
这一研究说明,不同文体文章的标题,在语法、语义和语用方面存在着一定的差别。
It proves that the titles of compositions of different styles show dissimilarities, though to some extent, in syntax, semantics and pragmatics.
不同文体类别的翻译要求选取不同的翻译策略,这是由译文预期的目的和功能来决定的。
To reach the intended purpose and function of target text, the translators should seek appropriate translation methods, while dealing with articles in different styles.
不同文体类别的翻译要求选取不同的翻译策略,这是由译文预期的目的和功能来决定的。
To reach the target text's intended purpose and function, articles in different styles should seek appropriate translation methods.
任何一门语言文字都具有表层的形连特征、深层的意连特征和不同文体的表意特征。
Any language and writing all has the surface layer the shape continually characteristic, the in-depth Italian continually characteristic and the different literary style table Italy characteristic.
本文从德国功能派翻译理论的角度阐释了不同文体中隐喻翻译所应采取的相应翻译策略。
This thesis analyzes different approaches and strategies adopted in metaphor translation from the perspective of functionalism.
并以《扁鹊传》和《宝命全形论》为例,介绍了不同文体医古文双语教学的具体实施方案;
Taking examples of Bianque Zhuan and Bao Ming Quan Xing Lun, this paper introduced concrete plans for implementation of double language teaching of different styles of ancient medical articles.
语体是语言的功能变体,是不同文体的语言特点的综合体系。我国古代语体理论丰富多采。
The style of writing is a kind of functional variant of language, and it is a comprehensive system of language features of different styles.
此外,关于中国式英语、写作流程、不同文体类型创作的思维方法,您也能获得其相关知识。
In the following part, you can observe the knowledge of Chinglish, the process to compose, different ways to extend your ideas in various genres.
不同的文体有不同的特点,不同文体的文章在语法、修辞及词汇的运用上有着不同的表现形式。
Different style has different characteristics, which differs in the employment of grammar, rhetorics, and vocabulary, etc.
阅读过程中,学生会接触到不同文体的语篇.了解各种文体的写作特点有助于透彻地理解文章。
With knowledge of all types of writing, they can fully understand and appreciate what they are reading.
前者偏重于从文学理论方面去研究文体的类别,而后者则偏重于从文学创作角度区别不同文体。
The former approaches the genres in light of literary theory while the latter in light of creation.
在英汉互译实践中,本论文针对源语的不同文体,着重讨论双关语在广告、新闻、幽默谜语等体裁中的运用。
In light of the different text-types of the source language, the present paper focuses on discussing the application of puns in advertisement, journalese and jokes and riddles.
把握读的方法,使用浏览,查读,寻读,对不同文体采用不同的方法,就好比驾驶员开车要用不同的速度一样。
Grasp the method, use read browse, check to read, read, find different style used different methods, like motorists to use different speed is same.
通过对其特点的分析与比较,研究这些不同文体在翻译中的不同处理方法,归纳翻译经验,从而达到指导翻译实践的目的。
Through the analysis and comparisons, translation methods of different styles are studied, and translation experience is summarized to guide the translation practice.
通过对其特点的分析与比较,研究这些不同文体在翻译中的不同处理方法,归纳翻译经验,从而达到指导翻译实践的目的。
Through the analysis and comparisons, translation methods of different styles are studied, and translation experience is summarized to guide the translation practice.
应用推荐